Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese
Original Text

April 6, YTG will be doing our 3rd Day of Theatre at the YCAC near Yamate 駅!

If you've already signed up for one of our other classes, you can join at more than a 60% discount! If you haven't signed up because you can't decide which of our classes to take, this is your chance to try them all.

PLAN

10:30 - 13:15 - Voice & Text (with AW & GR)
13:15 - 14:15 - Lunch
14:15 - 16:15 - ZZZ
16:15 - 16:30 - YYY
16:30 - 18:30 - XXX

In the morning, you will have a voice class in which you will also learn basic elements of acting.

After lunch, instructor TC will lead you in a improvisational creation using your body.

After that, you will be choreographed in a short stage fight!

It's going to be a fun day of Theatre. Please join us!

Translation

4月6日、YTGはやまて駅近くのYCACにてシアター3日目を開催いたします。

もし既に他のクラスの申し込みを済ませている場合、60%以上のディスカウントにてこれらに参加できます。どのクラスを取るか迷っていてまだ申し込みをされていないあなた!この機会に全てにトライしてみてはいかがですか?

スケジュール

10:30 - 13:15 - ボイス&テキスト(AWとGRと共に)
13:15 - 14:15 - 昼食
14:15 - 16:15 - ZZZ
16:15 - 16:30 - YYY
16:30 - 18:30 - XXX

午前中、演技の基本要素を含むボイスクラス

昼食後、インストラクターTCによる身体を使った即興演技

その後、ショートステージの演出

きっと楽しいシアターな一日になります。一緒にいかがですか?

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

We have inspected the quantity of items in your package and there are indeed 40 and not 20. I do apologize for the confusion and we have recently updated this information in your InBox.
Please let us know if you have any questions or concerns.
I need to wait until the package sent to the shipping company to see how much it will cost. So please give me another 2 days. Alright?
test disc.written to disk "is not for sale." Seller fraudster
item is taking to long i didnt buy it across the ocean or anything
Will let you know later.
That's ok for me.
So u don't want A anymore?
We're writing to let you know we processed your refund of $11.42 for your Order 105
This refund is for the following item(s):

Translation

あなたの荷物の中身の数量の確認をいたしましたところ、やはり40ではなく20でした。あなたのInBoxの情報を修正させていただきました。混乱させてしまい申し訳ございませんでした。
もし更なる質問、懸念等ございましたら連絡してください。
送料のほうは発送会社に実際に荷物を送ってからの見積もりとなります。更に2日ほどかかりますがよろしいでしょうか?
テストディスク。ディスクに”非販売品”と書かれています。詐欺販売者
商品に時間がかかりすぎです。海外から購入しているわけでもないのに!
後ほどお知らせいたします。
私は構いません。
ということは、Aはいらないということでしょうか?
あなた様のご注文105に対する11.42ドルの返金の手続きをいたしましたことをお知らせいたします。
この返金は以下の商品に対するものです:

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

There is a Godin dealer that does have the older version available but it`s been hanging on display; I don`t know if it`s been played or whether it`s absolute new condition but it`s out of the box. I could likely purchase that guitar for you at the same price. I`ll find out more details this afternoon.
We`re going to liquidate this guitar. It`s still new, the box has been opened. It`s the guitar you had ordered but I had gotten the wrong color. I would do $1850 + %85 shipping, less than dealer cost.
Also, if you can commit to 20 guitars in one month, I`ll do a straight 10% over our cost on all orders.

Translation

古いバージョンを所有している”Godin”のディーラーはいます。しかし、ディスプレイ用としてつるされていました;実際に使用したことがあるのか、それとも新品なのかは分かりません。しかし、箱から出された状態です。私が同じ価格でそのギターを購入することは可能だと思います。今日の午後にもう少し詳しく分かると思います。
このギターを精算いたします。まだ新品ですが、箱は開封されています。それは、あなたが注文されたギターですが、色違いを入荷してしまいました。ディーターよりも安い価格の1850ドル、更に85%の送料をつけて提供させていただきます。
更に、もしあなたがギターを20台販売できるなら、全ての注文に対し10%のディスカウントをさせていただきます。