spdr Translations

ID Verified
Almost 10 years ago Male 60s
Philippines
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
spdr English → Japanese
Original Text

Question about this razor: Has DARI stamped on it..Think read this is a good razor..It seems rather well used,but hopefully will be a good shaver..Both razors stated are shave ready,but to me they do not seem that sharpe to my thumb..Reason I asked the western straight razors purchased when said shave ready were not that sharpe,or at least didn't seem that way to me,havent actually shaved with them as yet

Can you link me to a good site you think would be good for me to learn on..I have found some and they talk of using the 7 to 1 ratio on hone,using good pressure with fingers, then going to maybe 3 to 1 and as it gets sharpe to use lighter pressure..I have the Norton 4k/8k stone and some 1000 stone to set bevel

Translation

この剃刀についての質問:それにはDARIの刻印はされていますか。説明を読んだ限りでは良い剃刀だと思います。大分使い込んだ剃刀と思えますが、できれば良い剃刀である事を願っています。説明にある両方の剃刀は即座に剃れるとありますが、私が使うのにはそんなに鋭いように思えません。その理由は、西洋ストレート剃刀を購入したときに聞いたのですが、即座に使える剃刀はそんなに鋭くないと言っていましたし、私にも最低限そんなに鋭いように思えませんでしたが、この説明にある剃刀を使って剃った経験は未だありません。

この剃り味の件についてよい説明のあるサイトがあればそのリンクを教えてください。良い説明のある数サイトを見つけましたが、それによると適度の圧力を指にかけ7対1の砥石を使い、その後、3対1の砥石を使い軽く圧力をかけて刃先が鋭くなるまで研ぐとありました。刃先の角度を設定するためにNortonの4k/8k砥石と数個の1000の砥石を持っています。

spdr English → Japanese
Original Text



Please send your item insured and via a trackable method. Once you let us know the tracking number on your return, we will refund your money, less the 10% restocking fee as described in our return policy.


Please also include a copy of your packing slip. On the outside of the package, write the number (12183). That is your RMA number, and we will not be able to process your return without it.


Once an RMA is issued, you have 10 days to return the product to us. RMAs must be valid, unexpired, and issued for the product being returned Please feel free to let us know when this has been dropped off with the tracking number.



Thanks.

Translation



商品に保険を掛け、追跡可能な方法で返品してください。返品の追跡番号の連絡をお客様から貰い次第、返金するつもりです。但し、返金額からは再在庫費用の10%を減額します。


また、梱包明細の写しを同梱してください。小包の外側に番号1234を記載してください。この番号は返品承認番号で、この番号無しでは返品を処理することが出来ません。


返品承認番号が発行され次第、10日以内に返品してください。返品承認番号は、有効で、期限切れでは無く、また返品する商品の為に発行されたものでなければなりません。返品承認番号が追跡番号と一緒に紛失している場合は遠慮なく連絡してください。


宜しくお願いします。

spdr English → Japanese
Original Text

Xiaomi wants to thrash Samsung in India with 3 budget smartphones

Today, Xiaomi revealed just how committed it is to breaking Samsung’s hold on the Indian smartphone market with the launch of its flasghip smartphone, the Mi3, slated for July 22. The cheaper Xiaomi Redmi 1S and Redmi Note will launch later.

・Xiaomi Mi3 is priced at INR 13,999 (US$232) now available for pre-order ahead of July 22 shipping.

・Xiaomi Redmi 1S for Rs 6,999 (US$116) will go on sale soon.

・Xiaomi Redmi Note will be INR 9,999 (US$166), also due soon.

They’re all sold exclusively on India’s biggest ecommerce site, Flipkart.

Translation

インドにおいてXiaomiは3機種の格安スマートフォンでSamsungを駆逐しようとしている。

Xiaomiは本日、7月22日に予定されている旗艦スマートフォンMi3のローンチすることでインドのスマートフォン市場におけるSamsungの牙城を崩す事を達成するかを発表した。
更に安価なXiaomiのRedmi 1SとRedmi Noteが今後ローンチされる。

・XiaomiのMi3は現在、7月22日の発売に先んじてインド ルピー13,999(232米ドル)の価格で先行注文を受付けている。

・Xiaomi Redmi 1Sは、インド ルピー6,999(116米ドル)で近く販売開始される予定である。

・XiaomiのRedmi Noteもまた、インド ルピー9,999(166米ドル)で近く販売開始される予定である。

これらのスマートフォン機種全てはインド最大のeコマースサイトFlipkartで独占的に販売される。

spdr English → Japanese
Original Text

The price-tag of the most powerful of its phones, the Mi3, makes it far cheaper than Samsung’s flagship phones with similar specifications.

Keeping in mind that Indian customers look for after-sales services, Xiaomi is investing in service centers across the country. To begin with, there are two exclusive Mi centers in Bangalore and Delhi, and 34 others in partnership with multi-brand outlets in the top 20 cities across India. Over time, the Chinese phone-maker promises that its Indian after-sales coverage will match what it does in China, where it has 500 service centers. And Xiaomi has thrown its doors open for other partners to join hands on customer service, repairs, and India-specific features on the phone.

Translation

Xiaomiの機種の中で最高機種Mi3の価格は、同等のスペックであるSamsung旗艦機種の値段よりはるかに安価である。

インド人の顧客がアフター セールス サービスを求めていることに留意し、Xiaomiはインド中のサービスセンターに資金を注いでいる。手始めとして、BangaloreとDelhiに2箇所のMi専門サービスセンターを開設し、また他にインド中の上位20都市にある34箇所のマルチ ブランド アウトレットとパートナーシップを結びサービス センターを開設した。
中国の携帯電話メーカーは、インドのアフター セールス カバレッジは徐々に中国国内と同等になるようにすると約束した。中国国内には500箇所のサービス センターがある。また、Xiaomiは、カスタマー サービス、修理、そしてインド特有の携帯電話機能に関し他のパートナーに対する門戸を開放している。

spdr English → Japanese
Original Text

Globally, Samsung led smartphone sales last year with a market share of 31 percent. In India, Samsung sold 44 million units in 2013 and led the smartphone market with a 38 percent share, followed by Micromax (16 percent), Karbonn (10 percent), Sony (5 percent) and Lava (4.7 percent) in Q4 2013 – that’s according to data from an IDC report.

Xiaomi sold 18.7 million phones in 2013 in all its markets, and aims to sell 60 million this year. Most of its phones are sold in mainland China, so a large market like India could be a game-changer for the ambitious phone-maker.

Translation

Globally, Samsung led smartphone sales last year with a market share of 31 percent.
世界的に見れば、昨年のSamsungのスマートフォンにおける世界市場占有率は31パーセントであった。インドにおいて、Samsungは2013年に4,400万台を販売し、2013年第四四半期においては市場占有率38パーセントでインドのスマートフォン市場の主導権を握り、それにMicromax(16パーセント)、Karbonn(10パーセント)、ソニー(5パーセント)、そしてLava(4.7パーセント)が続いた。これらのデータはIDCの報告による。

Xiaomiは、参入している市場で2013年に1,870万台の携帯電話を販売し、本年は6,000万台の販売を目標としている。販売された携帯電話の大部分は中国本土で販売されたので、インドのような巨大市場は野心的な携帯電話メーカーにとってゲーム チェンジャーになりえる。