Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sosa31 Translations

ID Unverified
About 12 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sosa31 English → Japanese
Original Text

These moments can only be facilitated by a dedicated team of Community managers such as the one at HUBBA, where we know everything about everyone so that we can always make the right introductions and referrals. Unfortunately, this will never occur if you work out at home or in a coffeeshop.

Thirdly, coworking spaces are full of crazy, self-motivated people hell bent on changing the world, disrupting businesses as usual or creating killer apps for people. When any startup joins a space, catching the co-motivation or co-ambition bug is inevitable, since entrepreneurs by nature are competitive people.

Translation

「こういうことは、HUBBAにいるような専門のコミュニティマネージャーでなければできないことなんです。HUBBAでは皆のことをよくわかっていますから、いつも正しい内容の推薦や紹介をすることができんです。残念ながら、家や喫茶店で仕事をしているのでは、こういったことはできません。

3番目に、コワーキングスペースは、元気いっぱいで、自発的で、普通のビジネス形態を破壊したり、他人のためにすごいアプリをつくったりすることで、真剣に世界を変えようとしている人々でいっぱいです。起業家がこのスペースに加わったときに、こういった自発的で野心的な雰囲気に影響されるのは当然のことなんです。起業家というのは本来競争心の強い人々ですから。」

sosa31 English → Japanese
Original Text

Lastly, co-working spaces can help tech startups go regional fast just by exposing themselves to the global startup community. At HUBBA, 50 percent of our members are expatriates from places such as Silicon Valley, Boulder, New York, Singapore, Japan and Korea. Not only do these startups get the chance to practice speaking English daily at co-0working spaces (which is unsurprisingly a crucial skill to be able to go regional yet one sorely lacking among Thai entrepreneurs), startups will get to learn and experience first hand of the startup ecosystem in other countries and what it takes to take their business regionally.

Translation

「最後に、コワーキングスペースは、テクノロジー系のスタートアップが、ただ世界のスタートアップコミュニティに触れることで、地域に出て行くのを促進する助けになります。HUBBAのメンバーの50%は、シリコンバレーや、ボルダー、ニューヨーク、シンガポール、日本、そして韓国などから派遣されてきている駐在員です。スタートアップは、コワーキングスペースで毎日英語を練習できるだけでなく(地域に出て行く上で英語力はとても重要なのですが、タイの起業家たちには足りない部分です)、他国でのスタートアップのエコシステムについても学び、経験して、自分たちのビジネスを他の地域に拡大させていくのに必要なことを学ぶことができます。

sosa31 English → Japanese
Original Text

Can you share more about the people and team behind HUBBA?

HUBBA team’s profile and surprisingly non-technical yet highly entrepreneurial. Three are co-founders: Charle Charoenphan, Amarit Charoenphan and Kanadej Thamanoonragsa, while three are Partners (Chalermyuth Boonma, Ming Mahakittikun and Fasai Pongpitaksopon).

With two of our members (Charle & Ming) having starting or cofounded three companies each, Amarit with almost two years of social enterprise incubation experience, Note who is an active community builder with his TechMeetup Bangkok events, and Kanadej as our Finance Director and concurrently a Fund Manager for a Private Equity firm.

Translation

HUBBAのメンバーや関係者について、もう少し詳しく教えもらえませんか?

HUBBAのメンバーは、面白いことに専門家というよりはとても起業的な人々です。共同設立者は、チャール・チャロエンファン、アマリット・チャロエンファン、そしてカナデジュ・サモヌーンラグサの3人で、他に3人のパートナーがいます(チャレミュス・ブーンマ、ミン・マハティカン、ファサイ・ポンピタソポン)。

メンバーの二人(チャールとミン)はそれぞれ3つの会社を起業か共同設立した経験があります。アマリットは2年近く社会事業の起業支援に携わっていました。カナデジュはTechMeetup Bangkokなどのコニュニティ-創出活動に積極的に関わっており、我々のファイナンス・ディレクターであると同時に、プライベート・エクイティでファンドマネージャーもやっています。