sosa31 Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sosa31 English → Japanese
Original Text

Oh boy ? KAORI!

Your order is processing! We are as busy as a termite in a sawmill fulfilling your order and will alert you when shipped. We love to share the excitement of picking, packing and shipping and want to communicate progress with you!

Summary for order #111 placed on 11/8/12 (very cool stuff!)

Order is Being Prepared to Ship

The grinder is in stock, we just need to verbally verify some information with you before we can ship your order. Please contact us at your earliest convenience at 888-411-5282 and dial extension 6360 for the Order Verification Department. As soon as we verify your information we will ship your order. Thank you for your cooperation and we look forward to hearing from you soon.

Translation

おーっと、かおりさん!

あなたのご注文はいまこちらで処理中です。ちゃんと発送するために、こちらは材木工場にいるシロアリなみに忙しく働いてます。発送が完了したらお知らせしますね。商品を手に取って、梱包して発送するのはとても楽しいですよ。喜んで状況をお知らせさせていただきます。

2012年11月8日のご注文(とてもよい品です!)番号#111の概要

ご注文された品は現在発送の準備中です。

グラインダーの在庫はあるのですが、発送前にいくつか情報の確認をさせていただきたいと思います。
ご都合のよいときに、できるだけ早く 888-411-5282、内線6360のご注文確認チーム(Order Verification Department) にお電話ください。お客様の情報の確認がとれましたらすぐに商品を発送します。ご協力ありがとうございます。ご連絡をお待ちしております。


sosa31 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hi i have just posted the record and added tracking to the ebay page,it cost £15.73 but as i said i would cover the difference and included extra insurance.Please let me know as soon as it arrives

I have been trying to send you pictures i took of how great the condition is of records but been having trouble sending them anyway you will see when they arrive i have also packed them with extra cardboard and wrapping paper for extra protection

Hi i have just posted the record and added tracking to the ebay page,it cost £15.73 but as i said i would cover the difference and included extra insurance.Please let me know as soon as it arrives

this belonged to my brother before me and i think he only played it once

Translation

こんにちは。記録と追跡番号とをebayに追記しました。値段は15.73ポンドですが、以前お知らせしたように差額はこちらで負担しますし、追加の保険代も含めた値段です。そちらに到着したらできるだけ早くお知らせ下さい。

レコードがどれだけ良い状態にあるかをお見せするために写真を撮って送ろうとしたのですが、上手く送信できませんでした。そちらに配送されたときにご覧になれると思います。商品の保護のために段ボールや包装紙を多めにしてあります。

こんにちは。記録と追跡番号とをebayに追記しました。値段は15.73ポンドですが、以前お知らせしたように差額はこちらで負担しますし、追加の保険代も含めた値段です。そちらに到着したらできるだけ早くお知らせ下さい。

これは以前は私の兄(あるいは弟)が持っていたものです。おそらく一度しか使っていないはずです。

sosa31 English → Japanese
Original Text

These moments can only be facilitated by a dedicated team of Community managers such as the one at HUBBA, where we know everything about everyone so that we can always make the right introductions and referrals. Unfortunately, this will never occur if you work out at home or in a coffeeshop.

Thirdly, coworking spaces are full of crazy, self-motivated people hell bent on changing the world, disrupting businesses as usual or creating killer apps for people. When any startup joins a space, catching the co-motivation or co-ambition bug is inevitable, since entrepreneurs by nature are competitive people.

Translation

「こういうことは、HUBBAにいるような専門のコミュニティマネージャーでなければできないことなんです。HUBBAでは皆のことをよくわかっていますから、いつも正しい内容の推薦や紹介をすることができんです。残念ながら、家や喫茶店で仕事をしているのでは、こういったことはできません。

3番目に、コワーキングスペースは、元気いっぱいで、自発的で、普通のビジネス形態を破壊したり、他人のためにすごいアプリをつくったりすることで、真剣に世界を変えようとしている人々でいっぱいです。起業家がこのスペースに加わったときに、こういった自発的で野心的な雰囲気に影響されるのは当然のことなんです。起業家というのは本来競争心の強い人々ですから。」

sosa31 English → Japanese
Original Text

Lastly, co-working spaces can help tech startups go regional fast just by exposing themselves to the global startup community. At HUBBA, 50 percent of our members are expatriates from places such as Silicon Valley, Boulder, New York, Singapore, Japan and Korea. Not only do these startups get the chance to practice speaking English daily at co-0working spaces (which is unsurprisingly a crucial skill to be able to go regional yet one sorely lacking among Thai entrepreneurs), startups will get to learn and experience first hand of the startup ecosystem in other countries and what it takes to take their business regionally.

Translation

「最後に、コワーキングスペースは、テクノロジー系のスタートアップが、ただ世界のスタートアップコミュニティに触れることで、地域に出て行くのを促進する助けになります。HUBBAのメンバーの50%は、シリコンバレーや、ボルダー、ニューヨーク、シンガポール、日本、そして韓国などから派遣されてきている駐在員です。スタートアップは、コワーキングスペースで毎日英語を練習できるだけでなく(地域に出て行く上で英語力はとても重要なのですが、タイの起業家たちには足りない部分です)、他国でのスタートアップのエコシステムについても学び、経験して、自分たちのビジネスを他の地域に拡大させていくのに必要なことを学ぶことができます。

sosa31 English → Japanese
Original Text

Can you share more about the people and team behind HUBBA?

HUBBA team’s profile and surprisingly non-technical yet highly entrepreneurial. Three are co-founders: Charle Charoenphan, Amarit Charoenphan and Kanadej Thamanoonragsa, while three are Partners (Chalermyuth Boonma, Ming Mahakittikun and Fasai Pongpitaksopon).

With two of our members (Charle & Ming) having starting or cofounded three companies each, Amarit with almost two years of social enterprise incubation experience, Note who is an active community builder with his TechMeetup Bangkok events, and Kanadej as our Finance Director and concurrently a Fund Manager for a Private Equity firm.

Translation

HUBBAのメンバーや関係者について、もう少し詳しく教えもらえませんか?

HUBBAのメンバーは、面白いことに専門家というよりはとても起業的な人々です。共同設立者は、チャール・チャロエンファン、アマリット・チャロエンファン、そしてカナデジュ・サモヌーンラグサの3人で、他に3人のパートナーがいます(チャレミュス・ブーンマ、ミン・マハティカン、ファサイ・ポンピタソポン)。

メンバーの二人(チャールとミン)はそれぞれ3つの会社を起業か共同設立した経験があります。アマリットは2年近く社会事業の起業支援に携わっていました。カナデジュはTechMeetup Bangkokなどのコニュニティ-創出活動に積極的に関わっており、我々のファイナンス・ディレクターであると同時に、プライベート・エクイティでファンドマネージャーもやっています。