[Translation from English to Japanese ] Oh boy ? KAORI! Your order is processing! We are as busy as a termite in a s...

This requests contains 715 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , chiarore , sosa31 ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by nosuke0208 at 22 Nov 2012 at 08:19 1316 views
Time left: Finished

Oh boy ? KAORI!

Your order is processing! We are as busy as a termite in a sawmill fulfilling your order and will alert you when shipped. We love to share the excitement of picking, packing and shipping and want to communicate progress with you!

Summary for order #111 placed on 11/8/12 (very cool stuff!)

Order is Being Prepared to Ship

The grinder is in stock, we just need to verbally verify some information with you before we can ship your order. Please contact us at your earliest convenience at 888-411-5282 and dial extension 6360 for the Order Verification Department. As soon as we verify your information we will ship your order. Thank you for your cooperation and we look forward to hearing from you soon.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2012 at 09:34
あら?カオリ!

あなたのご注文は処理中です!私達は製材所のシロアリみたいに忙しく受注処理をしています。発送したらお知らせいたしますね。採集、梱包、発送がどんなに楽しいかお伝えしたいので進行状況を随時お知らせしますね!

ご注文内容 受注番号111 11/8/12 (とてもカッコいい商品です!)

ご注文商品は発送準備中です

グラインダーは在庫があります。発送前に口頭で確認したい事がございます。なるべくお早めに、888-411-5282 内線6360 受注確認部門までご連絡ください。情報確認後すぐに発送いたします。ご協力ありがとうございます、ご連絡お待ちしております。
★★☆☆☆ 2.4/1
sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2012 at 09:27
おーっと、かおりさん!

あなたのご注文はいまこちらで処理中です。ちゃんと発送するために、こちらは材木工場にいるシロアリなみに忙しく働いてます。発送が完了したらお知らせしますね。商品を手に取って、梱包して発送するのはとても楽しいですよ。喜んで状況をお知らせさせていただきます。

2012年11月8日のご注文(とてもよい品です!)番号#111の概要

ご注文された品は現在発送の準備中です。

グラインダーの在庫はあるのですが、発送前にいくつか情報の確認をさせていただきたいと思います。
ご都合のよいときに、できるだけ早く 888-411-5282、内線6360のご注文確認チーム(Order Verification Department) にお電話ください。お客様の情報の確認がとれましたらすぐに商品を発送します。ご協力ありがとうございます。ご連絡をお待ちしております。


chiarore
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2012 at 09:09
やあ、カオリさん。

いただいた注文は処理中です。わたしたちは材木工場に住み着いたシロアリみたいに働いて、処理を終わらせようとしています。発送処理が終了したら、お知らせします。商品を取り出し、箱詰めして、発送するのはエキサイティングなことなので、そのことをわかってもらえるように進行状況をお伝えしたいと思います。

2012年8月11日にいただいた注文#111の概要(すてきな商品です!)

発送準備中

グラインダーの在庫はあります。ですが発送する前に、口頭で確認しておかなければならない情報がいくつかあります。お手すきの際で結構ですので、お早めに888-411-5282に電話していただき、内戦6360をダイアルして注文内容確認部門(Order Verification Department)にご連絡をお願いします。情報が確認できればすぐに商品を発送します。ご協力、お願いします。お電話、お待ちしています。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime