Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tommy Skywalker (skywalker_tommy) Translations

ID Unverified
About 9 years ago Male
山形県
English Japanese (Native)
Banking Accounting Contracts
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
skywalker_tommy English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

These differ from your classic seed. They tend to have new participants, unlike the more classic extension, which is merely the insiders injecting additional capital into the company. Some are quite large — say $2-3 million, often more than the original round being extended. Valuations tend to be flat or flat-ish. “Extension” can have many definitions these days, and many names (“Seed 2,” “Seed Prime,” “Seed to A”).

Despite increasingly high valuations at the late stage and a seemingly infinite number of venture funds, more and more of our companies are doing extensions.

Translation

これらは古いなシードマネーとは異なる。新しい参加者がいる傾向があり、企業に追加的に資金を提供するインサイダーにすぎない、より古いエクステンション(拡張)とは違う。2~3百万ドルのものなど、極めて巨大なのもあり、しばしば元々の資金調達以上のものに拡張(エクステンド)されている。企業価値評価はとおり一遍のものになる傾向がある。最近、「エクステンション」は多くの定義があり、たくさんの名前がある(「シード2」、「シードプライム」、「シードトゥーA」)。
レイターステージの企業がどんどん高い企業価値を持ち、ベンチャーファンドも表面上は無数にあるにもかかわらず、ますます多くの企業がエクステンション(拡張)をしている。