Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Shimauma (shimauma) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) German English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shimauma English → Japanese
Original Text

Hi! This is Aries, I understand that you have received a suspicious email advising you to send invoices of "Hasbro Kids Gaming New Connect 4 Classic Grid" from supplier issued in the last 180 days. Please accept my sincerest apologies for the inconvenience of this issue.

Upon checking your account, I can see that the email came from a person claiming that they were assigned by the manufacturer Kids Gaming to monitor the sale of their product from Amazon.co.uk. Also, I can also confirm that the email did not come directly from Amazon. Therefore, if Amazon did not advise you to do so, then you don't need to entertain their request as you are not against Amazon policy.

Translation

こんにちは。Ariesと申します。貴方が、過去180日間にサプライヤーから発行された「Hasbro Kids Gaming New Connect 4 Classic Grid」のインボイスを送るよう指示する怪しいメールを受け取った旨了承しました。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

貴方のアカウントを確認したところ、当該メールは、アマゾンUKでの製品の売上を監視するためKids Gaming製造者から任命されたと主張する人物から送られています。また、当該メールは、直接Amazonから送られたものではないことが確認できています。貴方はAmazonのポリシーに反しているわけではありませんので、Amazonからそうするよう指示されていない限り、本依頼に対応する必要はありません。

shimauma English → Japanese
Original Text

①すいません、領収書は、IAのオフィスへの社内定期便ではなくて、普通の郵便として封筒で送ってしまいました。確か、送る前に全ての領収書をスキャンしたとおもうので、後でJPGデータで、領収書一式をHIGHTAILでおくります。ご迷惑おかけしており大変すいません。

②ご返事おそくなり申し訳ありません。製品の第2弾と3弾のお見積もりありがとうございます。
南米支社に確認したとこと、商談の結果2弾と3弾の導入は今月から店頭に並ぶ第1弾の販売動向を見てから決定するということです。いただいた見積情報は一先ず事業採算性を見る資料に使わせていただきつつ、2弾、3弾の製品発注の動きがあり次第、またご連絡させていただきます。

Translation

1
I am sorry, but I sent the receipts in an envelope by regular mail, not as an in-house mail to the IA office. I think I had scanned all the receipts beforehand, so I will send you all of them in a JPG format by HIGHTAIL. I apologize for the inconvenience.

2
We am sorry for my late reply. Thank you for the quotations for the second and third product.
Our South American branch said that after negotiation, they had decided to first monitor the sales trend of the first product that would be sold in stores this month and then, would decide whether to adopt the second and the third one. We will refer to the quotations received from you to first examine the business profitability and will contact you again once we have updates about the order of the second and third product.



shimauma English → Japanese
Original Text

昨日ハシモト社に年末の挨拶と定期的な情報交換もあって連絡したところ、以下の金型の件の相談されました。以下ご確認ください。
クリップ付ボール商品に関して、特にボール下側の金型で現在までに100万個以上を成型しており、金型の状態がかなり悪くなっているそうです。
今まで少しずつ修正しながら成型してたのですが、通常の金型寿命以上の数量を成型し、老朽化が激しいため金型が壊れてしまう前に型を複製させてもらえないか?ということです。
複製金型の制作費用は1セットで9000㌦、2セット取り金型で18000ドルになります。今後のTIの生産計画数も踏まえて、当該商品の金型複製をするか?しないか?のご判断をお願いします。


Translation

Yesterday, I contacted Hashimoto for a year-end greeting and a periodic information exchange and was asked about the matter with the mold as follows.
Regarding the ball product with clip, they said that the mold, especially the one for the lower part of the ball is getting deteriorated since more than 1 million balls have been made with it.
They have been using the mold, which they fixed once in a while. However, now that they have made more balls than the normal mold life with the mold and the deterioration of the mold is remarkable, they would like to duplicate the mold before it will be broken.
The duplicate mold costs $9,000 for one-cavity and $18,000 for two-cavity. I would appreciate it if you could let us know your decision on whether the mold should be duplicated for the concerned product, taking the planned production quantity for TI in the future into consideration.