以下の私のコメントですが、商品化中止を決しておススメしているわけではないのですが、どの位の数の製品を結果生産するのかによって、それに伴い動く人、モノ、金、時間が釣り合うかどうかを少し心配しておる次第です。もし発注が3000個位しか結果望めないのであれば、A社の金型を使う考えは辞めるべきでしょう。量産ベンダーと製品金型の移管、インベンターやA社の金型流用におけるロイヤリティ契約など、調整ごと結構沢山あります。グループ会社間の金型共有は本当はもっと簡単に出来れば良いのですが…。
The comment I made below doesn't mean that I recommend ceasing commercialization, but depending on how many products will be manufactured as a result, I am a little concerned whether or not the people doing the work, the items, the money and the time will be in balance with this. If we only hope for an outcome of 3000 items ordered, we should probably stop considering using A company's mold. For things like the transfer of the product mold with the mass production vendor, or the royalty agreement for the re-using of the inventor and A company's mold, there is quite a lot to do for the co-ordination of each. In reality, it would be good if we could more easily do joint ownership of the mold between the group companies.
コーポ―レートカードの再アクティベーションありがとうございます。次回からあまり領収書を溜めず、こまめに伝票の処理をすることを心がけます。ご迷惑おかけしました。念の為、再度お伝えしておきます。先日ご連絡しました通り、本日は子供の小児科検診立ち合いや、各役所などで子供の書類上の手続きや申請を行います為、基本業務はリモートで社外から行います。新企画のデザインが幾つか出来あがっております。あとでメールにてデザイン画を送りますのでご確認ください。
Thank you for reactivating my corporate card. Next time, I'll take care to try to deal with the sales slips so as not to leave the receipt unpaid. I'm sorry for causing you any trouble.Just to be sure, I'll let you know one more time.As in my communication with you a few days ago, today I'll be present for my child's pediatric check-up, and because every public office does a procedure and application for children's documents, I can do basic tasks remotely from outside the company. I have completed several new plans for designs. I'll send the design images in an email later so could you please check that.
今日は打ち合わせでリッツカールトン大阪の期間限定クラブフロアにお邪魔してきました。 現在、34階にあるクラブラウンジは改装中。その期間中、37階のスイートルームの1室がクラブフロアとして開放されています。仮設と聞いていたのでどんな場所かなと思っていたのですが、想像以上の素敵空間! スイートルームらしい優雅な雰囲気と、大阪の街並みを一望できる窓からの眺め。改装が終わるまでの"仮設ラウンジ"と聞いていたのですが、一歩足を踏み入れた瞬間からすっかり好きになりました。
There was an hindrance for the preparatory meeting today at the Ritz Carlton Osaka's limited time club floor.The club lounge on the 34th floor is being renovated right now. During this period, the suite room on the 37th floor is open as the club floor.Because I'd heard this provisionally, I was wondering about what sort of place it was, but it was a lovely space above what I imagined! There's an elegant feel to it like a suite room, and there's an unbroken view of the Osaka streets from the window. I heard that it's the "temporary lounge" until renovations are finished, but from the moment I stepped in there, I thoroughly liked it.
切り抜きが必要な写真は全部で600枚以上ありますので、効率化のために何名かに分けて発注したいと考えています。作業が迅速かつ丁寧な作業ができる方からの募集をお待ちしています。納品フォーマット:jpeg予算20ドルで何枚まで対応できるか教えてください。
As there are over 600 pictures needed to be cut out in total, we think that we'd like to order them split between a certain number of people, in order to be efficient.We are waiting to recruit people whose work is both quick and careful.Delivery format: jpegCould you please tell us up to how many pictures you can handle on a budget of $20.
仕事内容:写真画像の切り抜き作業詳細:お渡しするjpegの写真から、鳥のみを切り出してください。 切り出した鳥の写真は図鑑に使用します。 サンプルの鳥の画像を添付しています。 (注意点)木の枝や石などの上に止まっていて、完全に鳥だけを切り出すのが難しい場合は、木の枝や石を含んだ状態で切り出しでもOKです。但し、ベストな切り抜きの認識を共有するために、最初の5枚は都度確認させてください。
Contents of job: cutting out photographic imagesWork details: from the jpeg pictures we give you, please cut out only the bird. use the cut-out bird photo in the picture book. I have attached a sample image of the bird.(Important points) If it's difficult to completely cut out just the bird, when the tree branches and stones are perched on top, it's OK even if the tree branches and stones are included in the cut-out. However, because the recognition of the best cut-out is jointly owned, could you please allow us to check the first 5 pictures each time.
とっても可愛い子供用布団セットです。お昼寝に便利な7点セット!★掛け・敷きカバーはファスナータイプで、取り外しが簡単☆☆セット内容全て収納できるかわいいキャリーバック付きで持ち運びも楽々♪★入園準備や、ご家庭でのお昼寝時間にぴったり。☆敷き布団の厚みは1.5~2.0cm、しっかりとした作りです。★カバーは綿100%です。(お布団の側生地はポリエステルになっております)☆カバー類、バッグには便利なネームタグが付いています。
It's a very cute futon set for children.A set with 7 convenient points for a siesta!★The duvet and mattress cover is a fastener type and easy to remove☆☆It's also easy to carry with the cute carrier bag that's included, in which you can store all the contents of the set ♪★Perfect for preparation for entering kindergarte, and for afternoon nap time at home.☆The futon mattress is 1.5-2cm thick, and is strongly made.★The cover is 100% cotton. (the futon case material is polyester)☆Like the cover, a convenient name-tag is included on the bag.
「各レッスンの内容と目的」元気に挨拶!朝の身支度を自分で行うことで自立を促します。好きな遊びに夢中になったり、友だちと遊ぶ中で人間関係を学びます。英語の挨拶や自分の名前を言うなど、基本的なコミュニケーション方法を学びます。新しい単語やそれに関連したフレーズとその用法・使い方を学びます。英語を読む基礎になるアルファベットや文字に関連した音を学びます。☆Phonicsの歌のCDとDVDを持ち帰りますのでご家庭で復習ができます。
"Contents and aim of each lesson"Spirited greetings! You'll demand self-reliance in dressing yourself in the morning.Dreaming of your favorite pastimes, you'll study human relations while having fun with your friends.You'll study English greetings and saying your own name, and basic methods of communication.You'll study new words and phrases related to them, and their rules and ways of being used.You'll study the sounds in relation to the alphabet and letters fundamental to reading English.☆You can take home the CD and DVD of the phonics songs, so you can review phonics at home.
様々な製作素材に触れながら、それらの使い方を学び工夫して制作をすることで創造生成を培います。アルファベットを書くことを目標としたレッスンで「書く」ために必要な手先の細かい運動機能や運筆を学びます。数学の基礎となる数え方などや、様々な形を学びます。☆このクラスで行う内容は知育の時間に日本語でも行います。手の洗い方など健康的な生活に必要な日常的スキルと、適切な社会性を身に着けます。
You'll cultivate creation and generation through the development of figuring out their usage through study, while coming into contact with a variety of production materials.You'll study the functions of movement and brush strokes with the necessary details of the fingers for "writing", through lessons aimed at writing the alphabet.You'll study methods of counting based on maths and various forms.☆The contents of this class are in Japanese, for the time for the cultivation of knowledge.You'll apply to yourself the necessary daily skills for healthy living like hand washing, and an appropriate sociality.
それぞれの職業の人が何をするのか、どのように社会貢献するのかを実際に演じることで体験的に学び、英語の実践的、応用的使用を行います。例:バスの運転手、お花屋さん、医者、消防士、警察官など時間を決めてトイレに誘いトイレトレーニングを行います。また、自分で着脱できることを目標としてトレーニングを進めていきます。
You 'll study experientially what people in different jobs do, and by actually acting out how you can make a contribution to society, putting the nuts and bolts of English to practical use.For example: bus drivers, florists, doctors, firefighters, police officers etc.You can do toilet training with an introduction to the toilet at an appointed time. Also, you can continue training with the aim of putting it on and removing it yourself.
外遊びをすることで五感が刺激され、感情が豊かになり脳を活性化させます。体を動かすことで体力もつき、健康な体を作ることができます。また、交通ルールを学ぶこともでき社会性も身に付きます。毎日外遊びや散歩はありますが、オリンピア(体育)の無い日は、さらに長時間の外遊びとなります。楽しく食事をするだけではなく、食事のマナーも身に付けます。食べ物に興味を持つことで好き嫌いなく食べられるようにしていきます。
Playing outside will stimulate the five senses, and stimulate the brain into an abundance of feelings. They can increase their stamina through body movement, and create a healthy body. Also, they can furnish themselves with a sociality by learning traffic rules.Every day there is outdoor play and strolling, but on days without Olympia (physical education), they'll spend even longer playing outdoors.They will furnish themselves not only with enjoying food, but table manners.By taking an interest in food, they will come to eat not what they like and dislike.
音楽のリズムやメロディなどを学び、いろいろな歌を楽しく歌います。☆日本語のクラスでは日本語の歌を歌います。物語の先を考えることで想像力が豊かになり、空想することで発想力が向上します。また物語を通して思いやりの心や知的好奇心が育ちます。この知的好奇心が学習意欲の源となっていきます。☆読み聞かせは英語と日本語で行いますので、日常生活に限定されない幅広い語彙を学ぶことができます。
They'll study musical rhythm and melody, and enjoy singing various songs.☆In Japanese classes, they'll sing Japanese songs.The power of imagination will be abundant through thinking about old tales, and through daydreaming they'll develop their expressive power. Also, they'll be raised with a compassionate spirit and intellectual curiosity through stories. This intellectual curiosity is the source of the desire for learning.☆As reading and listening is done in English and Japanese, they can study a wide range of vocabulary, not limited to everyday life.
日本語レッスン・知育:パターンブロック、数える、数の概念、図形、比較、季節、Motor Skills、製作、クッキング、ひらがななど・生活:自立、マナー、しつけ、日本文化(行事)・音楽:歌、リトミック、リズム、楽器「物事を自分で考えられる能力」を高めることを目標として、柔軟な思考力、連想力、論理的思考力、考え方を表現する力、創造性などを育んでいきます。また、日本の行事や文化、歌やリトミック、マナー、しつけなど日本の幼稚園や保育園と同じ内容のカリキュラムも組み込まれています。
Japanese lesson・Intellectual training: pattern blocks, counting, number concepts, shapes, comparison, seasons, motor skills, production, cooking, hiragana etc.・Life: self-reliance, manners, discipline, Japanese culture (events)・Music: song, rhythmic, rhythm, musical instrumentsWith the aim of increasing "the ability to think about things for yourself", flexible thinking ability, suggestive powers, logical thinking ability, and the power to express thoughts, they will raise their creativity. In addition, it includes the same curriculum as Japanese kindergarten and nursery school, such as Japanese events and culture, songs and rhythmic, manners, discipline etc.
縄跳び、平均台、跳び箱、鉄棒、マット、ボールなどを使用して「平衡性」「筋力」「瞬発力」「跳躍力」「支持力」「懸垂力」など、全身運動をバランスよく取り入れたカリキュラムで行っています。また、ゲームなども取り入れ、ルールを守ることの大切さや、協力することなども運動遊びを通して楽しく学びます。英語・・・週2回日本語・・週1回※英語で行った体育プログラムを日本語でもやることで、語学学習の向上に良い点があります。
By using the skipping rope, balance beam, vaulting horse, iron bar, mat, ball etc., "balance", "physical strength", "high power", "jumping power", "bearing capacity", "pull up strength" etc., we have a curriculum which harvests good balance through whole-body exercise.In addition, they'll enjoy learning harvesting games, the necessity of obeying rules, co-operation etc. through exercise and play.English . . . twice a weekJapanese . . . once a week※Studying the English physical exercise program in Japanese as well is a good point for improving language learning.
ご返信遅くなりすいません。私が完全にAラインの業務サポートから降りるわけではありませんよ。確かに従来は本業のプロダクトデザイン方面の仕事の割合が今後は多少増える為、今迄のように東京とUSの間に入った調整業務に費やす割合は低くなるのは間違いありませんが、頼まれていた案件は、現在も動いておりますので何か問題起こりましたら今後もお気軽にご相談ください。私が直接対応できない場合でも、東京本社の海外事業チームに代わりに業務サポートしてもらうように調整出来ます。
I'm sorry for the late reply.It's not that I have completely stepped down from A-line business support. The rate of work up until now in the field of product design will surely increase somewhat from now on, so there is no mistaking that the rate spent on co-ordination procedures put in between Tokyo and the US up until now will come down, but for the matter that was requested, things are currently in operation so if some kind of problem occurs, please feel free to discuss this from now on. Even in cases where I can't deal with things directly, I can tailor things so as to give operational support instead of the Tokyo head office overseas operations team.
4件あります。① A氏とB氏のNY商談会の出展社バッヂの事前登録お願いします。登録完了メールを貰えれば本社に転送し、当日の会場でのバッヂの受け取り方説明しておきます。② 18日土曜のカンパニーディナーに本社のYさんも参加したいそうです。今から1名追加でも問題ないですか?③ NY商談会の弊社ブースの追加来訪者です。T社のМ氏が18日15時半より私宛に来場します。事前登録お願いします。④ M氏は都合あえば、T氏と夜会食希望してます。先ずはT氏の会期中の夜の予定を教えてください。
There are 4 things.4件あります。① I'd like pre-registration for the badge for the visiting company at the New York business meeting with Mr. A and Mr. B. When I receive an email that the registration has been completed, I will forward to the head office an explanation of the method of receiving the badge for the venue for that day.② Apparently, Mr. Y from head office would also like to participate in the company dinner on Saturday 18th. Is there any problem with adding one more person from now?③ There is an additional visitor to our booth at the New York business meeting. Mr. M from T company from 15:30 on the 18th will attend for me. I'd like to do pre-registration for him.④ If it suits Mr. M, I hope he can have dinner together with Mr. T in the evening. Firstly, could you tell me the evening schedule for Mr. T during the session.
いくつかのアイテムが届いたときにお客様の管理画面からまとめて転送ができるようになっております。ですのでEMSの料金は1回で収まります。例外としては商品がおおきすぎてまとまらない場合などは2箱分の発送として2回お支払いを頂きます。今後も是非ご活用いただければと思います。
When several items have arrivedIt can be transferred all in one go from the customer's management screen.Because of this, the EMS fee is settled in one go.An exception is in the case of an item being too large to be ordered for exampleIt will be sent as two packages and you pay twice.I think you should certainly apply this next time.
ちょと古い去年のレシートのデータでしたので、確か送付前にスキャンした記憶があったのですが、なかか見つかりませんで、スキャンデータを探すのに時間かかっておりました、大変すいません。これで、1月前半分までの全てのコーポレートカードのレシートデータはお送りできたと思います。来週はNYTF会議の対応もございますので、A氏のコーポ―レートカードを再度使用可能にしてください。A氏には私の方から使用後のレシートは日を置かないで提出するように注意をしておきました。
Because it was data from a slightly old receipt from last year, I scanned it and stored it to make sure before I sent it, but I was unable to find out the contents and it took some time to find the scanned data, so I'm very sorry. From this, I think I could send all of the corporate card receipt data up to the first half of January. Next week, we're also dealing with the NYTF meeting, so could you please see to it that Mr. A's corporate card can be used again.I paid attention from my side to submit the receipt for Mr. A after it was used without the day on it.
この度はAへの出品商品の件で、ご迷惑をお掛けして誠に申し訳ありませんでした。A経由でご指摘のありました商品の出品を、削除対応致しました。私共の認識が不足しており、この事態に至った事を深くお詫び申し上げます。 このような問題が2度と発生しない様 弊社の出品、在庫管理作業の見直しを徹底致します。ご容赦くださいますようお願い申し上げます。厚かましいお願いで恐縮ですが、問題について認識していただきご不満がありませんでしたら、notice@amに、本件解決済の旨連絡頂けると幸いです。
I'm very sorry for causing you trouble over putting the product up for sale to A this time. I dealt with it by cancelling putting it up for sale, via the instructions that came from A.Our awareness of this was insufficient and we apologize deeply for bringing about this situation. So that this sort of problem doesn't occur again, we'll thoroughly review our company's operations for putting things up for sale, and our inventory control. We'd like to ask for your forgiveness for this.We're sorry for such a brazen request, but if there isn't any dissatisfaction with the recognition of the problem, we'd be grateful if you could contact notice@am with the gist of the resolution of this matter.
値引きのオファーをしていただいた画面では送料が無料になっていますので、なぜ$7.7の送料を支払う必要があるのか全く理解できません。$7.7を支払うのであれば、商品の値引きをせずにebayで送料無料で購入した方が安くなります。もし送料無料にできないのであれば、注文のキャンセルをお願いします。もし、ご納得いただけない場合は、本件をebayに報告します。
Because the postage is free, according to the discounted offer shown on the screen, I really don't understand why it's necessary to pay a postage charge of $7.70. If I pay $7.70, it's cheaper to purchase with free shipping on ebay, without having a discounted item. If you cannot do the shipping for free, I'd like to cancel the order. If you are unable to agree to this, I will report this matter to ebay.
Aより紹介をうけてこちらのアドレスに連絡させていただきました。私たちはBを10個購入したいと考えています。~までの送料を含めた見積もりをお願いいたします。もし条件に満たない場合、数量や金額などの条件があれば教えてください。おおよそ月に10個から20個購入したいと考えています。
I received an introduction from A and contacted this address.We decided we'd like to purchase 10 of B. I'd like to request an estimate that includes the postage charge up to ~.If these conditions do not satisfy you, could you please tell me your requirements regarding quantity and cost.We've decided that we'd like to purchase roughly 10 to 20 items per month.