安藤五月 (satsupon) Written Reviews

5.0 1 reviews
ID Verified
About 9 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English
Culture
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
satsupon rated this translation result as ★★ English → Japanese
13 Apr 2017 at 23:55
satsupon rated this translation result as ★★★ English → Japanese
13 Apr 2017 at 23:39
satsupon rated this translation result as ★★★ English → Japanese
14 Apr 2017 at 00:02
satsupon rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
03 Feb 2016 at 11:00
Comment
自然な日本語でよいと思います。
satsupon rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
03 Feb 2016 at 10:42

corrected
私は刃を注意深く研磨し、磨きあげました。 将来にわたり、「限りなく新品に近い綺麗な状態 」のビンテージ刃物として楽しんでいただけると確信します。

ここに記載したものを販売いただけますか? もし販売いただけるなら、両側の刃の傾きが一定であることを確実にご確認いただけますか?

-
こんにちは。私はちょうど上述の商品を購入しました。 貴方からアドバイス頂いたのですが、以下の商品は入手できませんでした。
ご助言頂いたのに購入できず、困惑しております。そこでそのようにインボイスを修正してくださいませ。#D1221 商品のぶんのみお支払いいたします。

こんにちは。私は上述の商品を購入しました。また、あなた方のおすすめに従って以下の商品も購入しようとしたのですが、入手不可ということでした。そちらからおすすめしてきたにもかかわらず入手不可となってしまい困惑しております。商品番号#D1221の代金のみをお支払いするように、納品書を修正していただけますでしょうか?

-
それはロゴ付きのシルバースティールと言われているものかどうか知りたいです。もしそうなら、お幾らで頂けますか?私はおおかたの貯蓄を使い果たしました。私は障がい者で働くことができません。ただ、家でカミソリをまっすぐに研ぐことができるのみです。

それはロゴ付きの「シルバースティール」と言われているものでしょうか? もしそうなら、おいくらで買っていただけますか? 私はおおかたの貯蓄を使い果たしました。また、障碍者で働くこともできません。ただ、家で刃を研ぐくらいしかできないのです。

satsupon rated this translation result as ★★★ English → Japanese
03 Feb 2016 at 10:55