私はアマゾンのページの編集権を持っています。熱心に編集作業を行いアマゾンランキングを維持しています。坂氏がたくさんのアマゾンセラーに販売すると編集権が弱くなります。現在、私は他の卸業者のパートナーと組んでリアル店舗のドンキホーテの一部店舗で販売を開始しました。また、カタログ通販にも乗り出しました。坂氏は金物専門です。同様なことはできません。それでも坂氏と組むという話でしたら、私は日本で同様の製品をつくります。razorpitは私を裏切りました。御社は裏切らないと信じています
I have editorial rights on Amazon. I am trying very hard to edit and keep the Amazon ranking.If Mr. Saka sells items to Amazon sellers, the editorial right will be weakened.Currently, I started selling at some physical Don Quixote stores, in partnership with other wholesalers.Also, we started catalog mail‐order sales.Mr. Saka specializes in hardware. He can not do the same thing.Still, if you join hands with Mr. Saka, I will make similar products in Japan.Razorpit betrayed me. I believe that your company will not disappoint me.
各自確かな最新情報を常にご確認いただき、安全にお過ごしくださいますようお願い致します。 2018年9月28日 倖田來未 スタッフ一同
Please be sure to check the latest information and stay safe.Thank you.September 28, 2018 Koda Kumi All of the staff
商品のほうとどきました。ありがとうございました!しかしながら、今回も12個程度箱が潰れたものがあり販売ができません。これまで箱が潰れた商品が20個ありまして、事務所に山積みになっています。出荷のたびにお願いしている空箱の化粧箱ですが今回も入っていませんでした。事務所にスタッフみんなガッカリしております。すみませんが、空箱を32箱お送りいただけませんでしょうか?次の注文は1000個注文したいですが、どうもお客様から電池の消耗が激しいとレビューをつけられています。500個にします
I received the item. Thank you very much!However, about 12 pieces of boxes are damaged therefore they can not be sold as before.There are 20 items with damaged boxes so far, and they are piling up in the office.We have asked you to enclose the new empty box every time you shipped, but they were not included this time as well.All the office staff are disappointed.Excuse me, but would you please send us 32 new empty boxes?We were planning to order 1000 pieces for the next order, but we have decided to order 500 pieces, considering that customers posted reviews saying batteries get depleted quickly.
Sharonさん、返信遅くなり失礼いたしました現在、Aさんは東京ではなく大阪に拠点を移して仕事しています拠点を移した理由はAさんのご家族の介護対応のためですので、当面Aさんは転勤や転職といったアクションは起こせないと思われますこういったAさんの海外子会社への異動の打診をSharonさんから頂くのはありがたいですが、今はAさんをそっとしておいて上げてほしいと人事部門としては考えていますご理解の程、よろしくお願いいたします
I'm terribly sorry for the late reply.Currently, A works in Tokyo, not in Osaka.The reason for moving the base is to take care of his/her family. Therefore, it is impossible for A to take action such as relocation or job change for the time being.It is an honor to receive an offer about Mr. A's transfer to an overseas subsidiary from you. However, as a personnel department, I think it is too early for him to take actions. so I would like you to leave him alone.Thank you for your understanding.
こんにちは。私は○○といいます。日本に住んでいます。こちらの商品が欲しいのですが、在庫はありますか?日本へ送ってもらうことはできますか?その場合、お値段はいくらでしょうか?ぜひ購入したいと思っています。ご返信お待ちしております。
Hello.My name is ○○.I live in Japan.I would like to buy these items. Do you have a stock?If it is possible for you to send them to Japan, how much does it cost?I want to buy them by all means.I'm looking forward to your reply.
Jさんのご要望に基づき、Lと同様AとBとの関連をまとめた表です。まずシートCのセルDをご覧下さい。赤枠内がAの集約結果であり、青枠内の値がBの値です。Cの左側の列にRからのリンクを貼っていますのでここをたどれば各々の値の出所が分かると思います。Rは各シートに番号を振り、各部署の回答データをそのまま記載しています。またEの結果は注意事項があります。Fの合計値は記載の通りですが、Gで部署毎の集約が間に合わなかったためHで調整しています。なおご依頼頂いたZは、Kさんから表を送ります
This is a table summarizing the relationship between A and B just like L, based on Mr. J's request, .First, please look at Cell D of Sheet C. The aggregation result of A is shown inside the red frame, and the value of B is inside the blue frame.The link from R is on the left column of C, therefore I think that you can get to the source of each value by tracing.As for R, numbers are assigned to each sheet and describes the original answer data of each department.Also, there are some points that must be kept in mind about the result of E. The total value of F is as described, but it is adjusted by H because we didn't make it on time to aggregate for each department for G.The requested Z will be sent as a table from Mr. K.
次回以降改善できないようであれば不良とさせて頂き、また相殺対象とさせて頂きたく思います。今までこのような不具合は見られませんでしたが今回こんなにも錆びてしまった理由がわかればお教えください。製品の作りと箱寸法の改善によりシワ等はほぼ改善されています。それだけに今回のビスの錆は残念でした。次回入荷にも280018をオーダーしておりますので早急に改善を宜しくお願い致します。②背面のビスが錆びだらけでした。必ず錆びてないモノを使用し錆止めを施してください。
If it is impossible to improve after the next time, I will consider it as bad, and I would like to be subject to offset.I have never had such trouble so far. Please let me know if you find out why this is so rusted this time.Problems about wrinkles and so on are improved for the most part by improving a manufacturing process and box size.Considering the above, the problem concerning the rusted screws disappointed us.We will order 280018 again for the next arrival, so please solve this problem as soon as possible.2: The screws on the back were wholly rusted. Please make sure that you use a screw without rust and apply rust proof on it.
貴校につき伺いたいことがあり、連絡します。現在、社員のスキルアップのため貴校のプログラム利用できないかと検討してます。そこで、相談なのですが、貴校のプログラムに1~2週間程度の短期で参加させていただくことはできないでしょうか。
I am writing to you because there is something I would like to ask about your school.Currently, I am considering whether I can use your program to upgrade employees' skills.Now, I would like a favor from you.Is it possible for us to take part in your school program in the short term of about 1 to 2 weeks?
原材料の証明書の形式は問いません。会社の署名が入ったもので結構です。分析証明書は基礎となっているオイルのものはありますか?それが必要です。最初の月のオーダーは少ないと思います。取引先へのサンプル分と、弊社の販売分になります。およそ※ドルを予定しています。私たちは取引先の小売店を日本国内に現在6店持っています。その注文をまとめて二回目以降はまとめて注文できます。食用は来月以降の注文になります。フレーバーごとの分析証明書は今後必要かもしれません。月幾らの発注だと採算が合いますか。
The form of the certificate of raw materials does not matter as long as it is signed.Do you have an analysis certificate about the oil that constitutes the base?We need it.I suppose that there are not so many orders for the first month.Here is the amount for the supplier and our sales amount.We estimate the amount is $※.At the moment, we have six customer retail stores in Japan.From the second time on, you can put the orders together.Also, you can order edible ones from next month.We may need an analysis certificate for each flavor in the future.How many orders do you need to turn a profit?