Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

s_natsu72 (s_natsu72)

ID Verified
Almost 4 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English
20 hours / week
Contact Freelancer

ご覧いただきありがとうございます。都内在住の須郷と申します。
副業で英⇒日の産業翻訳をしております。
本業が通信企業(勤務14年目)のためIT分野を得意としておりますが、
資格・趣味などのバックグラウンドもあり知識は広いので、様々なお仕事をお受けしたいと思っております。

■経歴
2008年:通信会社(ソフトバンク)に入社、営業本部に配属
~2018年:市場調査・データ分析・マーケティング関連
~現在:オンラインショップの運営まわり(運用たてつけ、冊子作成・校正、システム設定、システム開発提案など)
2021年3月~:産業翻訳者(副業)

■資格・趣味など
調理師免許、スポーツフードマイスター、栄養インストラクターの資格を持っており、スポーツ・栄養に関して興味が高く、知識も人並み以上には持っております。
調理師免許は、学生時代に本格中華料理の調理補助として働いていた際に、調理長にお願いして受験させてもらい取得しました。
スポーツ栄養系の資格は、フル・ハーフマラソンの自身の記録を更新したいという思いもあり、栄養と運動の関係性を学ぶ際に最終ゴールとして資格取得を目標に置き、取得に至りました。
また、趣味の幅が広く、スポーツ・アウトドア・映画鑑賞・音楽鑑賞・旅行(国内外)が好きで、休暇があればフルマラソン・キャンプ・登山・音楽フェスなどへの参加も楽しみにしています。
上記のことからも、興味のあることに関しては深く追求するタイプだと思っております。

■専門言語・分野
言語:英⇒日
専門分野:IT(情報通信・携帯電話)、スポーツ栄養学、食に関する分野
ネット記事、商品情報説明、マニュアルなど

■作業可能な時間・量について ※別業の繁忙時期などにより異なります
1日に作業可能な時間:1-2時間程度(時期により3-4時間)
1日に処理可能なワード数:1000-1500ワード程度
翻訳対応可能日数:4-5日/週程度

■翻訳するにあたり心がけていること
・依頼者さまの要望に沿ったものを提供できるよう、丁寧なコミュニケーションを心がけること。
・翻訳作業に入る前に、その案件に関する知識・内容を深く調べ、より適切なワードを選択できる状態になること。
・可能な限り意訳はせず、読み手がすっと入れるような文章に仕上げること。

丁寧なやりとりをこころがけています。
小さなお仕事のご相談からお気軽にご連絡いただけますと幸いです。

Work History

LEVEL & LANGUAGE PAIR Market Projects
(Completed / In Progress)
Standard Requests
(Translation Jobs / Total Words Translated)
Light Requests
(Translation Jobs / Total Words Translated)
Starter English ≫ Japanese 0 0  / 0 0  / 0
Starter Japanese ≫ English 0 0  / 0 0  / 0