Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

H. Suárez (rainy_sky) Translations

ID Unverified
About 11 years ago
Mérida, Yucatán.
Spanish (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
rainy_sky English → Spanish
Original Text

London's congestion created the need for tunnels and its booming economy provided the financing. But what made them feasible was the city's location. The clay on which most of the city is built provided an excellent tunnelling medium. It is soft enough to be excavated easily, but impermeable enough to stay dry. Once it is burrowed through it will not crumble. It has a "stand-up time", says Roger Bridge of the British Tunnelling Society—when the first Crossrail tunnel was being built, parts of the section could be bored out and then explored as the clay stayed in place. Harder rock would require more powerful machines or explosives to dig through it.

Translation

La congestión de Londres creó la necesidad de túneles y su economía en auge proveyó el financiamiento. Pero lo que lo hizo feasible fué la localización de la ciudad. La arcilla sobre la cual la mayoría de la ciudad esta construída proveyó un excelente medio de tunel. Es lo suficientemente suave para ser facilmente excavada, pero lo suficientemente impermeablepara permanecer seca. Una vez que se ha excavado a travez no se quebrará. Tiene un "tiempo de pie", dice Roger Bridge de la sociedad británica de túneles -Cuando el primer tunel de riel estaba siendo construído, partes de la sección pudo ser llevada a cabo fuera y posteriormente explorada mientras la arcilla permaecía en su lugar. Roca más firme requeriría máquinas más poderosas o explosivos para excavar a travez de ellos.

rainy_sky English → Spanish
Original Text

As part of that deal, the just-opened Burj Dubai, the world’s tallest building and a symbol of what looked like heedless excess, was renamed Burj Khalifa in honour of Abu Dhabi’s ruler. But this needle in the desert no longer struggles to find tenants. Like many of Dubai’s other apparent white elephants, it has turned out well.
The skyscraper makes a strikingly beautiful centrepiece for Downtown Dubai, a business-cum-residential complex where what was a patch of dust now prickles with cranes and sparkling new high-rises. The draw of the Burj Khalifa helped last year to funnel 65m shoppers into the vast Dubai Mall next door, where they snapped up goods even at far-from-bargain prices.

Translation

Como parte del traro, el recién abierto Burj-Dubai, el edificio más alto del mundo y símbolo de lo que parecía como un exceso sin atención, fué renobrado Burj Khalifa en honor del gobernante de Abu Dhabi. Pero esta aguja en el desierto ya no lucharía para encontrar inquilinos. Al igual que muchos de los otros aparentes elefantes blancos de Dubai, ha resultado bien.
El rascacielos hace una sorprendentemente hermosa pieza central para el centro de Dubai, un complejo residencial al cual llegan los negocios, donde lo que era un parche de polvo ahora espina con grúas y burbujeantes altos levantamientos. El dibujo del Burj Khalifa ayudó el año pasado a canalizar 65 millones de compradores al vasto centro comercial de Dubai de al lado, donde se apoderaron de bienes aún a precios lejos de negociación.

rainy_sky English → Spanish
Original Text

The DRC’s plan named Temasek, a holding company for SOEs in Singapore, as a potential model. It was created in 1974, when it inherited 35 companies from the finance ministry. Its inaugural portfolio contained several of the firms that made Jurong eye-catching, including its shipyard and its birdpark (pictured). In the four decades since, Temasek’s portfolio has both multiplied (it is now worth S$215 billion, or $172 billion) and gone forth: only 30% of its holdings remain in Singapore itself. Its domestic holdings are concentrated in what Singapore calls “government-linked companies” (GLCs), such as Singapore Airlines (of which it owns 56%) and SingTel, a telecoms company (52%).

Translation

El plan del Centro de Investgación de Desarrollo llamó a Temasek, una compañía de apoyo para las empresas pertenecientes al gobierno en Singapur, como un modelo potencial. Fue creado en 1974 cuando heredó 35 compañías del ministerio de finanzas. Su portafolio inaugural contenía muchas de las firmas que hizo atractivo a Jurong, incluyendo su astillero y su parque de aves (ilustrado). En las cuatro décadas desde entonces, el portafolio de Temasek se ha tanto multiplicado (ahora vale S$215 illones, o $172 billones) como ido más allá: Solamente 30% de sus tenencias permaneces en Singapur mismo. Sus tenencias domésticas están concentradas en lo que Singapur llama "Compañías conectadas con el gobierno" (GLCs, por sus siglas en Inglés), como Aerolineas Singapur (de la cual posée el 56%) y Singtel, una compañía de telecomunicaciones (52%).

rainy_sky English → Spanish
Original Text

The light grows and we begin to make out shapes and words. We're in a dimly lit transit center, in a world of faceless, sexless shadowy figures who walk slowly and nearly soundlessly. We hear shuffling and a train station whistle. Then our entity gets some surprising news, from a short gray-haired boy dressed in a school uniform of white shirt, blue tie, gray jacket and shorts. The boy, Purapura, excitedly tells our faceless mute protagonist, "Congratulations, you've won our lottery. You're the sinful dead soul of one who made a terrible error." Makoto has won the chance to discover what that terrible error was in a limited time he has back on earth.

Translation

La luz crece y comenzamos a distinguir sombras y palabras. Estamos en un centro de tránsito de luz tenue, en un mundo de figuras sin rostro ni sexo que caminan lentamente y casi sin emitir sonido. Escuchamos arrastramiento y el silbato de una estación de tren. Entonces todo nuestro ser obtiene noticias sorprendentes de un chico de cabello gris y corto, vestido con un uniforme escolar de camisa blanca, corbata azul chaqueta gris y pantaloncillos cortos. The chico, Purapura, le dice emocionadamente a nuestro protagonista mudo y sinrostro: "Felicidades, has ganado la lotería. Eres la pecadora alma muerta de alguien que cometió un terrible error". Makoto ha ganado la oportunidad de descubrir que ese terrible error lo que ese terrible error fue en un limitado tiempo que él tiene de vuelta en la tierra.