pompomprin Translations

ID Unverified
Over 10 years ago
Japanese (Native) English German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
pompomprin English → Japanese
Original Text

The Philippines is often hit by natural disasters, so Razon says the network is acquiring drones that can carry life buoys and water to affected areas. It’s also looking into underwater drones to aid in some kinds of rescue operations. He claims that they are first to use drones in reporting in the Philippines.

While UNTV is lagging behind broadcasting giants in the Philippines in terms of viewers, this hi-tech could bring in new viewers. Hopefully, it can also set the stage for more organizations in the country to consider using drones for disaster recovery measures.

Yugatech reports that the network’s drones appear to be Phantom ones, made by Hong-Kong-headquartered DJI.

Translation

フィリピンは自然災害に見舞われることがしばしばある。Razon氏によれば、UNTVは被災地域に救命浮輪や水を運ぶことのできるような無人飛行船を取得予定である。また、救助作業を支援できるような水中無人船も検討中である。フィリピンでの報道に無人飛行船を導入したのはUNTVが初めてであると彼は述べている。

UNTVは視聴者数では他のフィリピンの巨大放送局に大きく後れをとっているものの、こういったハイテク技術の採用により新たな視聴者を獲得できるかもしれない。うまくいけば、次なるステップとして、災害救助の手段として無人飛行船の使用を検討するフィリピン企業の増加につながる可能性がある。

Yugatechによれば、UNTVの無人飛行船は香港を拠点とするDJI製のPhantomとみられる。




pompomprin English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

WeChat leaps into banking, lets users set up online investment fund

Tencent (HKG:0700) has just joined China’s personal finance race alongside Alibaba and Baidu (NASDAQ:BIDU) with the latest addition to China’s most popular messaging app, WeChat. WeChat now has a “wealth” section where users can store their savings in a new monetary fund straight from their smartphones via TenPay, Tencent’s third-party payment system.

Whereas we originally thought the amount of money a user could deposit would be unlimited, TechWeb reports that amount is capped at RMB 1 million ($165,400). The annual rate on the fund is 6.435 percent, and it requires no minimum investment. The fund is managed by Huaxia Bank.

Translation

WeChat、オンライン投資ファンドのセットアップを可能にし、バンキングサービスに進出

Alibaba や Baidu (NASDAQ:BIDU) に並び、Tencent (HKG:0700) は中国で最も人気のあるメッセンジャーアプリであるWeChat最新版に機能を追加することにより、個人向け金融サービス競争に参入した。WeChatは「Wealth」セクションを備え、ユーザがTencentの第三者決済システムであるTenPayを経由してスマートフォンから直接、新しい金融ファンドに貯蓄することが可能となった。

当初、ユーザが貯蓄できる金額に制限は設けられないと思われていたが、TechWebによれば、100万人民元(165,400米ドル)の上限が設けられているとのことである。ファンドの年率は6.435パーセント、最低投資額は設定されていない。このファンドはHuaxia Bankによって運営されている。

pompomprin English → Japanese
Original Text

Baidu’s Baifa fund maintains the highest interest rate of the three, but it’s capped at a certain amount its users can collectively invest. The real battle in privatized consumer financial services will take place between Alibaba and Tencent. Baidu does not have any widely popular products or services that require user registration; it’s mostly still used as a search engine. Alibaba’s Taobao and Alipay and Tencent’s WeChat are both massively popular and require registration, which gives them a captive audience.

Alibaba’s Yuebao remains the most popular for now. Yesterday, it reported more than 49 million customers have deposited over RMB 250 billion ($41.3 billion).

Translation

BaiduのBaifaファンドはこれら3つの中で最高の金利を維持しているが、ユーザの投資金額に制限を設けている。個人向け金融サービスにおける本当の戦いはAlibabaとTencent間で起こるであろう。Baiduはユーザ登録が必要な製品やサービスで幅広く人気のあるものがなく、いまだにほとんどがサーチエンジンとして使用されている。AlibabaのTaobaoやAlipay、TencentのWeChatは両者とも非常に人気があるうえに、登録を必要としたサービスであるため、固定利用者の獲得につながっている。

AlibabaのYuebaoは今のところ最も人気があり、4900万の顧客が2500億人民元(413億米ドル)以上を預け入れたと昨日発表した。

pompomprin English → Japanese
Original Text

Indian condom brand Skore launches mobile app to help you locate pharmacies

Condoms are one of those products that you need when you need, but they’re not always readily available. That’s why Indian condom brand Skore has come out with a location-based Android app.

The new Skore app is the first of its kind in India. It features local maps that help men locate the nearest pharmacist. At present, the mobile app only works in Mumbai and a 100-kilometer radius of India’s financial hub. The app will soon add more cities. Obviously it’s only useful for finding stores that stock this particular brand. For other brands, you’ll have to stick to something like Google Maps to find a pharmacy.

Translation

インドのコンドームブランドSkore、薬局を探すモバイルアプリをローンチ

コンドームは必要な時には絶対に必要な製品のひとつであるが、そんな時に必ずしも手元にあるとは限らない。それに着目し、インドのコンドームブランドSkoreは位置情報Androidアプリを発表した。

この新しいSkoreのアプリはこの種のものではインド初であり、最も近い薬局の位置を教えてくれるローカルマップがその特徴である。現時点では、このモバイルアプリはインドの金融ハブであるムンバイとその周辺半径100kmのみが対象となっているが、近々、他の都市もカバーしていく予定である。もちろん、このアプリはこの特定のブランドの在庫がある薬局を見つける場合にのみ役立つのであり、他のブランドを手に入れるためには、Google Mapsなどで薬局を見つけなければならない。

pompomprin English → Japanese
Original Text

Besides helping you track down a pack of condoms, the app has some rather exotic features. For instance, the app has a feature called Skoring Stances which is based on the Kama Sutra and other Hindu ancient literature on sex practices. It outlines about 100 positions you might like to try with your partner, and even imparts some other useful tips.

For the very shy, the Skore app links to a mobile store where users can buy condoms in secrecy.

Skore’s general marketing manager Vishal Vyas says his brand launched the app to differentiate itself from rival brands, and also to “advocate responsibility” in sexual health.

The Skore app is free for Android in Google Play. A version for iPhone is in the works.

Translation

コンドームを探すのを手助けするのみならず、このアプリはもっとエキゾチックな機能を備えている。例えば、アプリの機能のひとつであるSkoring Stancesは、性行為に関するKama Sutraや他のヒンズー古代経典に基づいたものであり、パートナーと試してたくなるような100の体位が描かれているほか、お役立ち情報さえも含まれている。

非常にシャイな人のために、Skoreアプリにはユーザがコンドームを極秘に購入できるオンラインストアへのリンクもある。

Skoreの総合マーケティングマネジャーであるVishal Vyasが言うには、SKoreは他のライバルブランドと差別化を図るため、またセクシャルヘルスにおける「責任を支援する」ために、このアプリをローンチしたとのことである。

SkoreアプリAndroid版はGoogle Playにて無料で入手可能。iPhone版は開発中である。

pompomprin English → Japanese
Original Text

“[Parents want their kids] exposed to this, so it makes it easier for them to make a career choice earlier. We also see many polytechnic and university students coming in because they found it challenging when they directly face programming in college first,” said one of the trainers in an interview with Good Morning Singapore.

The company began offering its classes for kids two years ago, using a specialized program called Simple that allows children to create programs using an easy-to-understand coding language. It plans to promote its courses to schools in the near future.

Translation

Good Morning Singaporeとのインタビューにおいて、トレーナーの一人が語ったところによると、「親は子どもたちがプログラミングに触れることを望んでいます。それによって、子どもたちがより早い段階でキャリアを選択することがいっそう容易になるのです。工科専門学校や大学の学生たくさん受講しに来ていますが、彼らは大学で初めてプログラミングを体験し、非常に難しいと感じたので来ているのです。」

この企業は2年前に子供向けクラスを始めた。子ども向けクラスでは、簡単に理解できるコーディング言語を用いて子どもたちがプログラムを作成できるSimpleと呼ばれる特別なプログラムを使用している。近い将来、このコースを学校に売り込む計画である。