Notice of Conyac Termination

planckdive Translations

ID Verified
Over 9 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
planckdive English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thanks for your reply, I'm happy with the shipment time.
In the item description there is no size information, I suppose is a large size bag, because the model is a shopping sac, just please confirm that, I do not need specific measure.
I will pay the item in few hours.

What is the shutter and f stop range for this camera? I am not that familiar with it but was reading the instruction manual and it seems like a good tool to make photos with. I am located in Canada will you ship here? I have very hight 100% feedback. How much for shipping via POSTAL MAIL?
This camera is 100% fully functional correct? Lens in good shape?

Translation

返信ありがとうございます。発送時間はそれでお願いします。
商品説明ではサイズについて具体的な記載がないのですが、モデルがショッピングバッグなので大きなサイズのバッグだと思うのですが、大きさについてご確認おねがいします。具体的に計測はしなくて結構です。
数時間以内に支払いは完了できます。

このカメラのシャッターと f 停止範囲とは何でしょう?私はあまり詳しくないのですが、取扱説明書を読んだところうまく写真を撮るのに必要なもののようです。こちらはカナダなのですが発送可能ですか?私はFeedbackは100%で維持しています。郵便で発送した際は送料はいくらですか?
100%問題なく機能するカメラですか?レンスの状態はいいですか?

planckdive English → Japanese
Original Text

The impressive thing about the Central European nation’s rise in gaming is that it’s a product of entrepreneurship and a little bit of government support. Germany supplies a small amount of financing, tax breaks, advice, and space for startups. But mostly, it’s a bootstrapped industry. Fledgling companies like the region’s low costs and maelstrom of tech talent (which includes many expats from all over the world). But it’s really a long-held passion for games that keeps it all going, said Handy Games chief executive Chris Kassulke, a Wuerzburg, Germany-based studio that has worked in mobile for 15 years.

Translation

ゲーム業界における中央ヨーロッパの台頭において感銘を受けたのはそれが企業家精神の産物であること、また若干の政府の援助を受けていることである。ドイツはスタートアップのための資金調達、税制緩和、アドバイス、場所の提供も行っている。しかしながらほとんどは自給自足の業界である。駆け出しの企業はこの地域の低コストと技術の才能(世界中からの多くのエキスパート含め)の大渦巻きを好むのだ。しかし、それを最後まで押し進めるのはやはりゲームへの変わらぬ情熱である。と15年間モバイル業界で活動してきたヴュルツブルクのドイツベースのスタジオ、Handy Gamesの最高責任者のChris Kassulkeは言う。

planckdive English → Japanese
Original Text

All of Germany’s various game hubs are on the rise. From 2004 to 2013, the number of game developer and publisher jobs in Germany grew from 6,938 to 10,230, according to Elmar Giglinger, the chief executive of the German government’s Medienboard Berlin-Brandenburg, the regional government entity that deals with the film and media industries.

Revenue among these game companies has risen 14 percent per year. And if you count user acquisition and marketing tech, the number of industry-related jobs rises to 25,000, said Stephan Reichart, the organizer of Quo Vadis. That’s a lot more than Finland’s job base of 2,600 game developers, and a lot less than the U.S., which has big publicly traded game companies.

Translation

ドイツのあらゆる種類のゲームハブが増加している。 2004年から2013年にドイツのゲーム開発とパブリッシャーの仕事数は、フィルムやメディア産業を扱う地方政府機関であるMedienboard Berlin-BrandenburgのCEO、Elmar Giglinger氏によれば6938から10230にまで増加したという。

これらのゲーム会社間の売上高は年間14%上昇している。ユーザーの獲得やマーケティング技術者の数を数えると業界関連の仕事の数は25000に上昇したとQuo Vadisの主催者であるStephan Reichart氏は言う。これはゲーム開発者が2600人の上に成り立つフィンランドの仕事よりはるかに多く、大きな上場ゲーム会社があるアメリカよりはるかに少ない。

planckdive English → Japanese
Original Text

But Berlin and Germany have a long way to go in some respects. Germany’s historical market share of the gaming business has fallen as the big hits are produced elsewhere. Supercell and Rovio have put Finland on the map with Clash of Clans and Angry Birds. King has big hubs in London and Sweden thanks to Candy Crush Saga. And Machine Zone has its hubs in Silicon Valley thanks to Game of War: Fire Age.

Finland gave generous support to Supercell with early financing, and now it’s reaping the reward from tax collections. The U.S. doesn’t have similar subsidies, but it has a long history of funding game companies through venture investments.

Translation

しかしながら、ドイツとベルリンはいくつかの点において今後の道のりは長いものとなっている。ゲームの大ヒットが別の場所で作られているにつれて、ドイツの歴史あるゲームビジネスの市場のシェアは落ち込んでいる。SupercellとRovioはクラッシュオブクランとアングリーバードによってゲーム開発におけるフィンランドの地位を確立し、Kingはキャンディークラッシュサーガのおかげでロンドンとスウェーデンにハブを持ち、同じくMachine Zoneはゲームオブウォー:ファイアエイジによってシリコンバレーにハブを持っている。

フィンランドはSupercellの初期資金に関して気前のよいサポートをし、今では収税による見返りを享受している。アメリカには同じような補助金は存在しないが、ベンチャー投資を通したゲーム企業への資金援助の長い歴史がある。