いたりあI'm interested in this figure of your: B00BBRMZV8 (Piccola farfalla nome d'arte) figura 10 ‹ anniversario ver tipo vol.2 SP C Choko di Dream of Butterfly; (you'll find attached to this mail a photo of the piece you're selling on Amazon to make sure it's the right one we're talkin' about) and I wish to know if this is the Dog Version or another one, since the box it's not visible in your ad on Amazon.Moreover, I wish to know what is your policy about shipments abroad: when you compile the packing slip, do you report duly the value paid by the buyer or do you report a value adjusted (i.e. under 2500 Yen) to avoid the buyer additional taxes and duties?
あなたのこの絵に関心を持っています: B00BBRMZV8 (Piccola farfalla nome d'arte) figura 10 ‹ anniversario ver tipo vol.2 SP C Choko di Dream of Butterfly; (私たちがどの絵について話してるか明らかにするために、このメールにあなたがAmazonで売っているその作品の写真を添付しています)また、Amazon上のあなたの広告では箱が見えないので、これがDog Versionか違うもかを教えて下さい。また、あなたの海外配送の理念を知りたいと思っています。納品書を編集する際、正確に購入者から支払われた価格を報告してますか、もしくは購入者に追加の税がかからないようにするための価格の調整の報告は行なっていますか?(つまり2500円以下で)
dear i'm sorry for the slow shipping we don't have tracking number because the price is less than 25usd because of the strict custom and the bad weather , shipping has a little slow recently, can you wait for some days more? if you still can't get the item after then, please contact us . we promise we will solve the problem for you. sorry for any inconvenience regardshi, sorry for the slow shipping. pls check the below shipping address: "ADDRESS" it has been a long time since you bought the item, if the address is right, the package is probably lost. we can resend you a new package, is that ok? have a nice day best regards
拝啓配送に時間がかかり、申し訳ありません。配送状況確認番号は25ドル以下のものにはつかないためこちらでは確認はできませんが、厳しい税関検査と悪天候のため配送が現在遅れております。もう数日お待ちいただけますか? しばらく経っても商品が届かない場合は、ご連絡下さい。必ずこの問題を解決することをお約束します。ご不便をおかけし、申し訳ありません。こんにちは配送が遅くなってしまい申し訳ありません。商品購入から時間が経っていますので、下記の配送先住所をご確認下さい。記載の住所があっている場合、商品は紛失している可能性があります。こちらから再度商品をお送りすることができますが、宜しいでしょうか?良い一日をお送りください。
Hi,About shippment and price, you will sent me this itens as a gift from a person right??? i just need when you send specify a price lower than $50 including shipping price to avoid a 100% abusive taxes that my country put in this items.The price is fine i know you cant do much about it.If you cant put a name price below $50 in packege I'm afraid (and very disappointed too) that I'll have to cancel the order :(ps. sorry for my poor english
こんにちは発送と価格についてですが、そちらから私にこの商品を人からのギフトとして送っていただけるということであっていますか?私はただいつそちらが正確な、私の国がこの商品にかける100%の不正な税がかかるのを避けるための、送料を含んだ50ドルより安い価格を送ってくれるのか教えていただきたいのです。価格は大丈夫です、そちらがどうしょうもないというのは分かっていますので。万が一、そちらの言い値が50ドルより安くならない場合は、申し訳ないですが(そしてとても残念ですが)注文は取りやめることになります。追記 拙い英語をお許しください。