orange1012 Translations

ID Verified
Over 9 years ago
Canada
Japanese (Native) English
Music IT Hospitals and Healthcare Business Journalism
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
orange1012 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The “trusted source” project comes from VirusTotal, an online scanning service Google acquired in September 2012 with the promise that it would continue to operate independently. To those who consider Google and Microsoft to be archenemies, the “operate independently” clause should help explain why VirusTotal chose to start its project with help from Microsoft:

We have been working on this for just one week and with just one company, Microsoft, yet results look very promising: over 6000 false positives have been fixed. We would like to extend a big thank you to the Microsoft team for sharing metadata about its software collection and to the antivirus industry as a whole for the false positives remediation.

Translation

「信頼できるソース」プロジェクトはGoogleが2012年9月に独立運用を条件に獲得したVirusTotalというオンラインスキャンサービスから立ち上がった。GoogleとMicrosoftを最大の敵と見なす者にとって、「独立運用」条項はVirusTotalがなぜMicrosoftの力を借りてプロジェクトをスタートする事を選んだのかということを説明する手助けになる。

「我々はこのプロジェクトにたった1週間、ただ一つの会社、Microsoftと共に取り組みました。しかし結果は非常に期待できるものでした。6000以上の誤検出が修正されたのです。数々のソフトウェアのメタデータを共有してくれたMicrosoft、そして誤検出の修正を行ってくれたアンチウィルス業界全体に、我々は多大な感謝を述べたいと思います。」

orange1012 English → Japanese
Original Text

“It was natural for us because our core service is a platform for sharing and because we already had a threat analysis framework called ThreatData that we could build upon,” Mark Hammell, manager of Facebook’s Threat Infrastructure team, said in a statement. “Our goal is that organizations anywhere will be able to use ThreatExchange to share threat information more easily, learn from each other’s discoveries, and make their own systems safer.”

While highly targeted attacks are on the rise, many threats go after multiple targets. As a result, one successful attack often results in a flurry of similar attacks performed elsewhere.

Translation

「これは我々にとっては自然なことでした。なぜなら我々の核であるサービスは共有することだし、それに我々は既にThreatDataという脅威分析のフレームワークを持っていたので、それを元に構築することができたのですから。」とFacebookの脅威対策インフラチーム部長のMark Hammell氏は声明で述べている。「我々のゴールは、どこの組織もThreatExchangeを使って脅威に関する情報をもっと簡単に共有し、それぞれの発見から学び合い、そして各自のシステムをより安全にすることなのです。」

特定のターゲットを対象とした攻撃も増えているものの、多くの脅威は多数のターゲットを狙っている。その結果、一つ攻撃が成功すれば、他にも多くの類似の攻撃が起きることになる。

orange1012 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Singapore-based real estate crowdfunding site nabs $733k investment

CoAssets, a crowdfunding site from Singapore that lists properties from around the world, has raised S$1 million (US$733,000) in series A funding from undisclosed investors. This values the company, believed to be the first real estate crowdfunding platform in Southeast Asia, at S$13 million, or about US$9.53 million post-money.

The startup previously received seed money from Expara IDM Ventures with support from Singapore government agency Media Development Authority. Jeffrey Chi, managing director of Vickers Venture Partners and chairman of the Singapore Venture Capital And Private Equity Association, also contributed.

Translation

シンガポール発の不動産クラウドファンディングサイトが73.3万米ドルの融資を獲得

世界中の不動産物件を掲載する、シンガポール発のクラウドファンディングサイトのCoAssetsは、100万シンガポールドル(73.3万米ドル)のシリーズAラウンドへの資金を、非公表の投資家から調達した。これにより、東南アジア圏では初の不動産クラウドファンディング・プラットフォームと思われる同社の企業価値はポストマネーで1300万シンガポールドル、米ドルにして953万ドルとなった。

スタートアップではこれに先立ち、シンガポール政府機関Media Development Authorityの協力の下Expara IDM Venturesより着手金を受けていた。Vickers Venture Partners代表取締役およびSingapore Venture Capital And Private Equity Association会長のJeffrey Chi氏も出資している。