Notice of Conyac Termination

oier9 (oier9) Translations

4.8 1 reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Comics Manuals IT Culture Arts
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
oier9 English → Japanese
Original Text

Australia based SoundGecko can now be a radio news channel, too

SoundGecko, a text-to-transcription service that allows users to listen to news, web pages and documents on the go, has just pushed out a revamped version of their iOS app.

SoundGecko was founded by Ed Hooper, Andrew Armstrong, and Long Zheng, and was officially launched in July 2012. The Australia-based startup aims to help users consume web content on the go by giving them an audio version of news content, web content and documents. This way, users can be more productive when they are unable to see a screen, such as while they are driving, working out at a gym, or when they are in a crowded train.

Translation

オーストラリア発のSoundGeckoは今、ラジオのニュースチャンネルにもなるかもしれない

SoundGeckoは、外出先でニュースやウェブのページやドキュメントを聴くことができるテキスト転写サービスサイトだ。今はちょうど、iOSの改良版アプリをプッシュしている。

SoundGeckoはEd Hooper氏、 Andrew Armstrong氏、Long Zheng氏により設立、2012年7月に正式発表された。オーストラリアを本拠地とするスタートアップで、ニュースコンテンツ、Webコンテンツやドキュメントを音声ファイルに変換して外出先で利用できるようにしてくれる。
これによって、例えば運転中でも、ジムでエクササイズしていても、はたまた混んだ電車の中といった画面を見られない状況でも、利用者は生産的な活動ができるようになる。

oier9 English → Japanese
Original Text

bottle
2.Open the fuel bottle valve. (close after one to two seconds if your stove does not have a valve at the stove)
3.Open the stove valve for about one to two seconds to prime the stove.
5.Light the stove and let the priming fuel completely burn away.
6.Reopen the stove valve and re-light the stove by aiming your flame at the QuietStove holes. Do not aim your flame below the QuietStove as this will cause underburn. See Notes tab.Removing the QuietStove
1.Wait for the stove and the QuietStove to cool completely.
2.Grasp the QuietStove by the sides and pull upwards.
3.A condition exists that may require additional effort to remove the QuietStove from the bell housing. When the bell housing on your stove is heated,

Translation

ボトル
2.燃料ボトルのバルブを開きます。(お使いのストーブにバルブがない場合は、1〜2秒後に閉じます)
3.ストーブに注入する前に約1〜2秒間ストーブバルブを開きます。
5.ストーブに点火し、燃料を完全に使い切ります。
6.もう一度ストーブバルブを開け、QuietStoveの穴に種火で再点火してください。QuietStoveの下部には火を近づけないでください。急に燃え上がります。注意書きの「Removing the QuietStove」の項を参照してください。
1.ストーブとQuietStoveが冷めきるまでお待ち下さい。
2. QuietStoveの側面をつかみ、上向きに引きぬいて下さい。
3.場合によっては、ベルハウジングからQuietStoveを強い力で引き抜く必要があります。あなたのストーブの上でベルハウジングは加熱されると、

oier9 English → Japanese
Original Text

Groupon, ironically, set up a physical redemption center to compliment their online presence. The purpose of a physical shop was to make it easy to redeem deals, to discover new deals, and to provide customer service. A physical Groupon store is a good fit for mall-crazy Singapore, and it’s a great example of tying offline marketing activities to online, especially in a market that has not historically adopted stand-alone online commerce.

It’s early days for e-commerce in Southeast Asia, but the landscape is maturing quickly. Next generation e-commerce business models in the region will no doubt focus on widespread social media adoption, the emerging mobile landscape, and Asia’s fashion-crazy culture.

Translation

Grouponは、皮肉にも、自身のオンラインプレゼンスを祝って現実に補償センターを設置した。この実店舗は取引補償、新情報の発見、顧客サービス提供を容易にするために作られた。グルーポンの実店舗はモールを熱狂的に好むシンガポールにうってつけだ。そしてこれこそが、オフラインの市場活動をオンライン市場に結びつける格好の例だ。従来から独立型オンライン取引を採用していない市場においては特にそうだいえる。


これは東南アジアにおけるeコマースの初期段階といえるが、この眺望は急速に成長しています。同地域における次世代のeコマースのビジネスモデルは間違いなく、広範なソーシャルメディアの普及、新興国の携帯事情、アジアのファッション大好き文化に焦点を当てることになるだろう。

oier9 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The package that has been flagged in your account for Export review requires additional information for release. Our new policy involves reviewing certain types of items including possible weapons parts and electronic components to determine if they are controlled for export. Please provide us with the webpage link where you purchased the item, a merchant invoice or order confirmation, and if possible the ECCN export control coding in order for us to determine if your item can be released for export.

Please note it may take a minimum of 3 business days to review these items depending on the amount of information available.

Please let me know if I can be of any further assistance.

Translation

輸出審査によりアカウント内に止め置かれているあなたの荷物を輸出するには、追加情報が必要になります。
我々の新しい方針では、輸出用に処理されているかを判断するため、武器部品である可能性のあるものや電子部品といった特定の品物を、調べなおすことになっています。
あなたの商品が輸出に適しているかを判断できるよう、この品物を購入したウェブページのリンク、店の請求書または注文確認書、そしてもし可能であるならば、ECCNの輸出管理コードをご提供下さい。

入手可能な情報の量に応じて、これらの品物を調べるのに3営業日以上かかる場合がありますのでご了承ください。

お役に立てそうなことができれば、お知らせてください。

oier9 English → Japanese
Original Text

We formally received an application on March 12, 2013 that a company claimed DBST Industries were applying to register "xxx" as their Brand Name and some xxx Asian countries top-level domain names through our firm.Now we are handling this registration, and after our initial checking, we found the name were similar to your company's, so we need to check with you whether your company has authorized that company to register these names. If you authorized this, we would finish the registration at once. If you did not authorize,
so that we could handle this issue better. After the deadline we will unconditionally finish the registration for DBST Industries. Looking forward to your prompt reply.

Translation

我々は正式に、当社を通じてDBST産業がブランド名やいくつかのXXXのアジアの国のトップレベルドメイン名として"xxx"を登録申込していた、と主張するある会社の申請を2013年3月12日に受理しました。
今、私たちはこの登録を処理しています。私たちの初期チェックの後、その名称が貴社の名称と類似していることが分かりました。ですので、その会社がこれらの名称を登録することを貴社が承認したかどうかを、あなたに照会する必要が出てきました。もしあなたがこれを承認されている場合、我々は、一度登録を済ませます。
もしあなたが承認されてない場合、私たちはこの問題をより良く扱うことができるようになります。締切り後、我々は無条件にDBST産業のための登録を済ませます。お早いお返事をお待ちしています。

oier9 English → Japanese
Original Text

My supervisor has given approval to offer you distibutor pricing.

XIM Edge was priced to consumers. Therefore, there is a low margin for
discounts to distributors.
The best discount we can offer at this time is a quantity discount for 100
unit orders or more. The quantity discount is 10% of our Domestic price
of $89.99, cost per unit $80.99. Customer will be responsible for taxes/duties/shipping.
There will be no refunds for any units not sold.

Since, you do not have a company website, we will not be able to add your
name to the distributor list at this time.

If you would like to proceed with your order of 100, please provide your
shipping address and a quote will be forwarded to you.

Translation

XIM Edgeは消費者向けの値段で販売されていました。したがって、代理店への割引では利ざやが少ないのです。
現時点で最高割引は100単位以上の注文からご提供できます。数量割引は、国内価格89.99ドルの10%で、単位あたり$ 80.99のコストがかかっています。顧客には税金/関税/輸送費を負担していただきます。
売れ残り分については、返金いたしません。

あなたが会社のサイトをお持ちでないので、現時点では代理店のリストにあなたのお名前を追加することができません。

注文を100として続行されます場合は、納入先の住所をお教え下さい。お見積書が転送されることになります。

oier9 English → Japanese
Original Text

-The Gateway Masters is what the English version originally sounded like for years – the Gateway Experience was a digitally remastered version that was not well received and done away with.

-The two sets are exactly the same, just the Gateway Experience was digitally remastered

-Both the sets serve the same usages there is not one for professional and on for home
-There is a different package because we wanted to let our Japanese customers know that we listened to them and sent back to the original master

Translation

我々が初めてゲートウェイ•エクスペリエンスをリリースしたとき、デジタル•リマスターしました。このシリーズがリリースされた際、「このゲートウェイをオリジナルマスターに戻してください」というリクエストが日本から殺到しました。彼らはデジタル•リマスターバージョンが好きではなかったんです。だから我々は、このバージョンを廃止して、元のゲートウェイに戻し、この2つを区別するために我々はゲートウェイマスターズと呼ぶんです。我々はもうゲートウェイ•エクスペリエンスは扱いませんし、この4,5年ずっとそうです。第一版をもう一度リリースするかわかりませんが、ちょうどゲートウェイマスターズのようなこのバージョンはデジタル•リマスターされていました。
だから...

oier9 English → Japanese
Original Text

When we first release the Gateway Experience it was digitally remastered. When this series was release, we were flooded with requested from the Japanese to please go back to this original master of the Gateway, they did not like the digitally remasted version. So we did away with this version and went back to the original Gateway and to distinguish the two we call it the Gateway Masters. We no longer carry the Gateway Experience and have not don so for the past 4 or 5 years. I am not sure where the 1st version has come from again, but this version is just like the Gateway Masters, but it was digitally remastered.
So…

Translation

我々が初めてゲートウェイ•エクスペリエンスをリリースしたとき、デジタル•リマスターしました。このシリーズがリリースされた際、「このゲートウェイをオリジナルマスターに戻してください」というリクエストが日本から殺到しました。彼らはデジタル•リマスターバージョンが好きではなかったんです。だから我々は、このバージョンを廃止して、元のゲートウェイに戻し、この2つを区別するために我々はゲートウェイマスターズと呼ぶんです。我々はもうゲートウェイ•エクスペリエンスは扱いませんし、この4,5年ずっとそうです。第一版をもう一度リリースするかわかりませんが、ちょうどゲートウェイマスターズのようなこのバージョンはデジタル•リマスターされていました。
だから...