If you want only for Black color 1/18 LB Audi R8. I only give you the 5% discount price. The retail price was 480 US dollars. The discount 5% price=456 US dollars. The shipping price was 70 US dollars, The total price was 526 US dollars. You can pay for me for 526 US dollars. The paypal account was 1@qq.com You can pay for this account. Thank you.
黒の1/18 LB アウディ R8 しか欲しくないなら、5%の割引しかできません。小売価格は480米ドルだったので5%割引で、456米ドルになります。送料は70米ドルだったので、総額で526米ドルになります。526米ドルお支払いください。ペイパルアカウントは1@qq.com なので、このアカウントにお支払いください。よろしくお願いします。
Alibaba’s German and French offices – to be run by country bosses Terry von Bibra and Sébastien Badault, respectively – will “serve as a ‘gateway to China’ for international brands and businesses of all sizes,” the company said in a statement.“In Europe, our top priority is to engage with existing local partners and help European brands, retailers, small businesses, and government partners understand the opportunities China offers and how Alibaba can help them access this market,” said Michael Evans, president of Alibaba Group.
Alibabaのドイツとフランスの事務所は、現地の責任者であるTerry von Bibra氏とSébastien Badaul氏によってそれぞれ運営され、「国際的なブランドや様々な規模の企業に対して中国への窓口としての機能を果たしていく」予定だと同社は声明で述べる「ヨーロッパでは、ヨーロッパのブランド、小売業者、中小企業や自治体に対して中国でのチャンスを理解してもらうよう既存の現地パートナーと関わっていく事を我々は最重要視しています」とAlibabaグループの社長であるMichael Evans氏は語った。
PartnerGo PartnerGo matches and verifies trustworthy professionals internationally to source, negotiate, and collaborate on cross border real estate transactions. The company aims to increase efficiency by cutting out sketchier middlemen. The company won the first place out of 300 companies at the Innohub Competition in China and was one of the two startups chosen in Asia for the StartupNext competition hosted by Google for entrepreneurs. CEO and founder Tanya Cheng comes from an investment banking background in the UK.
PartnerGo PartnerGoは、海外の不動産取引において物件の調達、交渉そして協力し合うために、国際的に通用する専門家を見極め紹介している。同社は、効率を上げるために中途半端な仲介業者とは関係を断っている。同社は、中国で開催され300社が参加したInnohub Competitionで優勝し、またアントレプレナー向けにGoogleが主催したStartupNextコンペで選ばれたアジアのスタートアップ2社の内の1社である。CEO(最高経営責任者)で設立者のTanya Cheng氏は、イギリスの投資銀行業界出身である。
TongdaoCompanies spend billions of dollars to acquire users. Tongdao is a customer engagement platform designed to help mobile-focused companies in China better understand their users and dynamically engage each user in a smart and personalized way. Currently providing web, iOS and Android versions, the company claims that they are the only platform in China that combines real time user behavior data and customer engagement with proprietary machine learning algorithms to keep customers engaged.
Tongdao多くの企業は、ユーザ獲得のために何十億米ドルも使っている。Tongdaoは、ユーザをもっと理解し、またユーザと柔軟にスマートな方法で個別に関わって行けるよう、中国でモバイルに特化した企業向けに開発された顧客エンゲージメントプラットフォームである。現在、ウェブ、iOSそしてAndroid向けに提供されているが、同社によるとこのプラットフォームは、顧客に関心を抱き続けてもらうために、顧客の行動データと顧客の関与度を組み合わせて専用マシンでアルゴリズムの学習を行う中国唯一のプラットフォームである。
TongJuBaoTongJuBao’s P2P Protect leverages P2P logic and social-viral models in order to resolve a major customer experience gap, a weak point of the insurance industry. The company has international competitors like Guevara, Friendsurance, but in China TongJuBao is the only company to do adapt P2P to the insurance sector. The company takes a 25% fee cut, much less than traditional insurance companies, and had seen 600 members paying 20,000 RMB ($3,100 USD) in its first week since launching.
TongJuBaoTongJuBaoのP2P Protectは、顧客が体験する満足度が予想とは大きく違い期待外れになっている保険業界の弱点を解決するためP2P型や拡散型のソーシャル形態を活用している。同社にはGuevaraやFriendsuranceのような国際的な競合が存在するが、中国では保険の分野にP2P方式を本当に採用するのはTongJuBaoだけである。同社は、料金の25%を受け取る仕組みだが従来の保険会社よりはかなり料金が抑えられており、ローンチから1週間で600名の会員が2万人民元(3,100米ドル)支払っている。
SnapaskWith its catchphrase “tutor in your pocket”, the Snapask mobile app provides on-demand academic support by connecting students’ questions to crowd-sourced tutors from top universities,so that learning can take place instantly over one-on-one online sessions. The business model is 200 RMB ($31 USD) for 30 questions and 4 RMB ($0.6 USD) per question for high school students. The company has grown more than 15,000 users around Taiwan, Hong Kong, and Singapore and now users can buy Snapask topup cards from Seven Eleven in those areas. Based in Hong Kong, the team had raised a $1.8 million USD angel investment and a $2.5 million USD series A.
Snapask「ポケットに入った家庭教師」というキャッチフレーズを掲げたSnapaskのモバイル向けアプリは、マンツーマンのオンラインセッションですぐに学習できるよう、生徒の質問をクラウドソーシングで一流大学出身の家庭教師に繋げるオンデマンド型の学習支援サービスを提供している。高校生向けサービスは、質問30件に対し200人民元(31米ドル)と質問1件に付4人民元(0.6米ドル)になっている。同社のユーザ数は台湾、香港そしてシンガポールで15000人以上に達し、現在ユーザはサービス対象地域のセブンイレブンでSnapaskのプリペイドカードを購入することができる。香港に拠点を置く同社は、エンジェル投資で180万米ドル、シリーズAの投資ラウンドで250万米ドル調達している。
“There are a number of platforms that capture investor sentiment and probability scoring,” Giancotti said, “but none are including detailed analysis, providing buy/sell/hold ratings, and future valuations of the startup. We are wanting to provide transparency in the world of startups including visibility on investors and locations.”But to get a taste for the platform, users will have to first sign up. Giancotti said this is because of “different jurisdictional laws [that] apply to the user base [i.e. Singapore’s laws on private company information differ from those of China’s], so for legal and regulatory reasons we need to keep the platform closed to ensure we meet all countries’ regulations.”
「投資家の所感や見込評価を反映させたプラットフォームは沢山あります」とGiancotti氏は語った。「しかしどのプラットフォームにも詳細な分析は含まれておらず、買い・売り・保持に関する評価やスタートアップの将来的な評価に関する情報も提供されていません。我々はスタートアップの世界に透明性を確保し、その地域や投資家がはっきり分かるようにしたいのです。」しかしプラットフォームの手応えを掴むためにはユーザは先ず登録する必要がある。この事に関してGiancotti氏は次のように説明した。「ユーザには、居住地毎に違った法律(例えば民間企業に対するシンガポールのの法律と中国の法律は違います)が適用されるため、法律や取り締りの面から、全ての国の規定に必ず適合するよう我々はプラットフォームをオープンにせず特定できるようにしています。」
With 50,000 users already, demand is being driven by a hot investment market globally and across Asia, particularly from smaller angel investors who want to dip their feet into the market but aren’t sure how to navigate all the noise. Initially, the focus is on startups in China (Beijing, Shanghai, and Shenzhen), Hong Kong, Singapore, and Taiwan, but with 22 staff already on hand, Oddup is looking to expand to Sydney, London, Melbourne, Bangalore, and Bangkok in the next six months.
ユーザ数は既に5万人に達して、世界やアジアで注目の投資市場では既に需要が伸びており、新市場に参入したいが情報を上手く精査できない小規模なエンジェル投資家が特にその牽引役となっている。Oddupは最初中国(北京、上海、深圳)、香港、シンガポールや台湾のスタートアップに着目し、既に22名いるスタッフで今後半年でシドニー、ロンドン、メルボルン、バンガロールやバンコクに範囲を広げていく予定だ。
In January, an API release is coming, according to Giancotti, that will enable other platforms to tap into Oddup’s database and ratings. As for monetization and revenue, he said: “We offer a free plan, and we offer an analyst plan (which is $99 per month). We also provide a pay-to-rate service for companies not yet rated on our platform. This product launched last month and we charge $499 to give a startup a full in-depth report.” (Examples of reports can be found at the end of this article.)
Giancotti氏によると、APIが1月にリリースされると他のプラットフォームからOddupのデータベースや格付け情報を得ることが可能になる。収益や収入に関して彼は次のように語った。「我々は無料プランとアナリストプラン(月99米ドル)を提供しています。我々は、当社のプラットフォーム上でまだ格付けされていない企業に対してpay-to-rate(有料で評価する)サービスを提供しています。先月ローンチされたこの商品は月499米ドルでスタートアップの詳しいレポートを入手することができます。」(レポートの見本は記事末に掲載。)
“In late December we will be releasing our ecosystem report for each city Oddup has rated,” Giancotti said. “In the future, as we launch a city we will also include an ecosystem report. This report will be free to users. We are heading to iOS and Android in Q1 2016 to give users on-the-go information on all startups wherever they are in the world.”Certainly a new startup (for startups) out of Hong Kong to check out.
「12月の後半には、Oddupが格付けした各都市のエコシステムに関するレポートをリリースする予定です」とGiancotti氏は語った。「将来的には、各都市のレポートをまとめる際にはエコシステムレポートも含める予定です。このレポートは無料でユーザに提供します。我々はユーザが世界のどこにいようと、2016年の第1四半期にはiOSやAndroidを使って出先からでも全てのスタートアップ情報が入手できるよう取り組んでいます。」間違いなく調査すべき香港の新しい(スタートアップのための)スタートアップ。
Teddy argued that the time machine theory applied in Indonesia, to some extent. “What works in the US – models like online travel booking or e-hailing – should work in emerging markets,” he said. So it makes sense for investors to be in markets early to jump onto similar opportunities, keeping in mind that concepts that worked elsewhere may need a local tweaks. At the same time, Teddy said, there are also other opportunities for those who understand the market well. “Indonesia is a unique, attractive market with unique problems to solve.”
インドネシアに対しては、ある程度タイムマシン理論を応用することができたとTeddy氏は述べている。「旅行のオンライン予約やeヘイリング(配車予約サービス)等米国で上手くいったサービスは新興市場でも上手いくはずです」と彼は語った。そのため、投資家達は似たようなチャンスを掴むため、他で上手くいったコンセプトでも新市場向けに工夫を凝らす必要があるかもしれないことを念頭に置き、早めに市場に参入するがそれは理に適っている。またTeddy氏は、市場を良く理解した人達には他にもチャンスがあると次のように語っている。「インドネシア市場は解決すべき独特な問題を抱えているユニークで魅力的なマーケットです。」
Teru said that for him, it was first and foremost the founders who convinced him that Tokopedia was worth investing in, but added that he believes in Tokopedia’s marketplace model. ”It empowers small and medium sized enterprises, and this brings prosperity to society. The marketplace is not only good as a business model, it creates employment,” Teru said.
Tokopediaに投資する価値があることを真っ先に納得させたのは創設者達だったと佐藤氏は語っている。しかし、彼はTokopediaのマーケットプレイス自体も信頼していると付け加えている。「中小企業に活力を与えることで、社会が繁栄します。同社のマーケットプレイスは単にビジネスモデルとしてすばらしいのではなく、雇用も創出しています」と佐藤氏は語った。
Teddy said that Softbank was impressed by the founder’s deep knowledge of the market, which would make it more difficult for foreign companies to come in and replace Tokopedia. “Leon and William [Tokopedia’s two co-founders] both know the market really well. If Alibaba is the crocodile in the Yangtse, they’re the Komodo dragon in the jungle,” he joked.“Tokopedia is very mission driven,” he added. “They have this slogan: ‘a better Indonesia through the internet.’ They receive 30,000 resumes a month, those are all people who want to work at Tokopedia. That’s astounding.”
ソフトバンクは、創設者のマーケットについての深い知識に感心していたとTeddy氏は語った。その知識のおかげで、海外企業がTokopediaの座を奪う事が益々困難になっている。「Leon氏とWilliam氏(Tokopediaの2名の共同創設者)は二人ともマーケットの事を熟知しています。もしAlibabaが揚子江のワニなら彼らはジャングルのコモドドラゴンです」とジョークを飛ばした。「Tokopediaは、使命をとても重要視する企業です」と彼は言い足した。「彼らのスローガンは、‘インターネットでより良いインドネシア’です。彼らのもとには月に3万通の履歴書が届きますが、全てがTokopediaで働きたい人達からものです。これは驚くべきことです。」
(Update 16/Nov/2015, 3:15pm: Go-Jek’s management has reached out to Tech in Asia saying the IDR 40,000 [US$2.92] deduction some drivers experienced did not correspond to a fee for helmets or other attributes. The amount subtracted was for a smartphone instalment, which instead of being subtracted over the course of several days, was taken in one chunk due to “a glitch in the system,” according to Go-Jek. The company also said it gave drivers a 24-hour notice about this deduction. Go-Jek also explained only 15 people protested this morning, and that the situation has been resolved.)
(2015年11月16日 午後3時15分更新:Go-Jekの経営側からTech in Asiaに対して、一部のドライバーから差し引いた4万インドルピー(2.92米ドル)は、ヘルメット等に充てる費用ではないと伝えてきた。Go-Jekによると、差し引いた額は、スマートフォンの分割払い分を数日かけて徴収するところ、システムの誤作動で一括徴収した結果に起こったことだとしている。また、今回の差し引き分に関しては24時間前にドライバー達に伝えていたとしている。今朝の抗議に参加したドライバーは15名だったことと、既に騒ぎは収まったことも併せて伝えてきた。)
India’s top taxi app makes a power move with launch of online payments appIndia’s top ride-hailing app Ola announced today that its ride payment wallet, Ola Money, is now available as a standalone app. The wallet already has over 40 million users.Ola Money can be used both for rides and at specific online shopping sites. This includes mobile credit top-ups and money transfers. In a press statement, Ola explained that the wallet would also soon open up to allow utility bill payments and integration with offline stores.
インド一の配車アプリが、オンライン決済アプリをローンチし大躍進を遂げるインドで一番の配車アプリOlaは、乗車運賃決済ウォレットOla Moneyが単独アプリとして利用可能になった事を本日発表した。ウォレットの利用者は既に4000万人以上に達している。Ola Moneyは、乗車の際と特定のオンラインショッピングサイトの両方で利用することができる。モバイルの残高の補充や送金にも利用することができる。プレス向けの声明でOlaは、間もなくウォレットを使って請求書の支払いができるようになったり、実際の店舗での利用も可能になると説明している。
The move resembles how China’s Alibaba spun off its mobile wallet app in 2013 after first gaining traction among users of its Taobao marketplace.Earlier this week, during a trip to promote Apple’s Apple Pay wallet, CEO Tim Cook explained to a group of students at Trinity College Dublin that the future of cash was dead. “Your kids will not know what money is,” he said. While the statement may seem exaggerated, it’s never been more possible than now.According to research firm RNCOS, the mobile wallet market in India is estimated to rise to INR 12.1 billion (US$182,945,345) by 2019. Alibaba-backed Paytm claims 20 million active users, which is more than the total number of credit card users in India.
この動きは、中国のAlibabaが先ずは自社のTaobaoマーケットプレイスのユーザで弾みをつけ、2013年に同社のモバイルウォレットアプリを分社化した際の方法に似ている。今週初め、AppleのApple Payウォレットのプロモーションで出張中だったCEO(最高経営責任者)のTim Cook氏が、ダブリン大学トリニティカレッジの学生に対して、現金には未来がないことを説明している。「あなた達の子供は、お金が何なのか分からないでしょう」と彼は語った。この意見は大げさに聞こえるが、かつてない程真実味がある。RNCOSの調査によると、インドのモバイルウォレット市場は2019年までに121億インドルピー(1億8294万5345米ドル)まで増加する見込みだそうだ。Alibabaが支援するPaytmによると、アクティブユーザ数は2000万人に達し、これはインドの全クレジットカードの利用者数よりも多いそうだ。
The app uploads and stores diabetes data on cloud. Besides patients themselves, their caretakers or family members living far away can also monitor this data if granted access to it by the patients.What’s more, the app allows users to access a doctor of their choice from the comfort of their homes. That’s a boon for the elderly as well as frequent travellers.Video-consultPatients on outstation trips often find it difficult to travel with all their medical papers. Besides, they are unable to consult the same doctor every time. The Diabeto app addresses both these issues by maintaining a patient’s data on cloud and giving a doctor access to it.
アプリが、クラウド上に糖尿病データをアップロードして保存してくれる。このデータは、患者がアクセスを認めれば、患者本人以外にも患者の看護人や遠方に住んでいる家族達も見ることが可能である。さらに患者は、アプリを使い自宅に居ながらにして自分が選んだ医師にアクセスすることができる。これは年配の人達だけではなく頻繁に旅行をする人達にとっても有難い仕組みだ。ビデオチャットによる相談遠方を旅行する患者にとって、全ての処方箋を持ち歩くのは簡単ではない。そのうえ、毎回同じ医師に診てもらえる訳ではない。Diabetoアプリは、クラウド上に患者のデータを維持し、そのデータを医師に見てもらう方法をとることで、この2つの問題に対応している。
A diabetes patient can tele-consult any of the doctors available on the app by paying a consultation fee of INR 650.Endocrinologist. Gaurav Beswal, one of the doctors on the Diabeto panel, says, “Keeping a log of self-monitored blood glucose is quite cumbersome, and an intrusion for people with diabetes. The Diabeto app will solve this by providing a handy and convenient way to log one’s blood glucose.”
糖尿病患者は相談料の650インドルピーを支払えば、アプリに登録されたどの医師とも遠隔相談する事ができる。内分泌学者でDiabetoの委員の一人でもあるGaurav Beswal氏は、「糖尿病の人達にとって、自分で血糖値を調べ、記録を取り続けることはかなり面倒で重荷になっています。Diabetoアプリを利用すれば、いつでの簡単に血糖値の記録を取る事ができ煩わしさもなくなります」と語った。
Health issuesAccording to the International Diabetes Federation, India’s economic boom has been accompanied by a meteoric increase in the number of people with diabetes – and those at risk for the disease. Prevalence rates are up to 20 percent in some cities, and recent figures show increased rates in rural areas too.Nutrition, lifestyle, and demographic transitions, increasingly faulty diets and physical inactivity, along with genetic predisposition, are causing a growing number of South Asians to fall prey to obesity.
健康問題国際糖尿病連合によると、インドでは急激な経済発展に伴い糖尿病の人達やそれが原因で合併症のリスクにある人達も急速に増えている。都市によっては、患者数が人口の20%にまで達しており、最近のデータでは地方でも増加傾向にある。栄養摂取、ライフスタイルや人口転換、遺伝性素因に加え誤ったダイエットをする人達や運動不足の人達が増えたことで、肥満に陥っている南アジアの人達は増え続けている。
It is predicted that by 2030, diabetes mellitus may afflict up to 79.4 million people in India, while the figures for China could be around 42.3 million and for the United States 30.3 million.Across Europe, the WHO believes there are “about 60 million people with diabetes in the European Region.” It adds that high blood glucose kills about 3.4 million people annually around the world.With diabetes numbers on the rise, related apps have started hitting the market. There’s HealthPlix, Diabetes Pal, and Diabetes Connect to name a few.
糖尿病で苦しむ人達は2030年までにインドでは7940万人、中国では4230万人そして米国では3030万人に達すると予想されている。糖尿病を抱えた人達は、ヨーロッパ全体に約6000万人おり、毎年高血糖が原因で命を落とす人達は世界で340万いるとWHOは見ている。糖尿病患者が増加していることで、関連アプリが市場に出始めている。ほんの数例挙げると、HealthPlix、Diabetes PalやDiabetes Connectなどである。