3-1 Albert went back to his own work, relieved the project was over. He was thankful he could work alone without having to worry about all the hassles, frustrations, and endless, time¬consuming delays of dealing with a bunch of groupies who were more interested in what everybody else was doing than they were in getting the job done. Then came this second Tiger Team. Even the term Tiger Team rubbed him the wrong way. What was it supposed to mean? Albert suspected it was just a form of manipulation to get people to think they were special if they did something with a bunch of other people. Well, Albert didn't feel special. In fact, working in a group just gave him a headache.
3-1 Albertは元の仕事に戻り、プロジェクトが無事完了したことにホッとしていた。色々と厄介な事やフラストレーションがたまり、仕事を終わらせる事より他の連中が何をやっているかに関心ばかりもっていた連中と関わる事で時間ばかり取られ、終りが見えなかった状況からようやく解放され、彼は一人で仕事できることを有難く思った。すると、2番目の専門チームがやってきた。このTiger Teamという言葉すらも彼の神経を逆なでした。一体、どういう意味なんだ?大人数で何かをやらせ、特別な存在だと思い込ませる一種の小細工みたいなものだろうとAlbertは思った。でも、Albertは特別だとは感じなかった。実際、グループで仕事する事は、Albertにとっては苦痛でしかなかった。
Just wanted to apologize for not being able to have shipped the Snowboard yet. I've tried 4 different UPS offices and none have accepted to create a box for me for some reason. They tell me the measurements are complicated? I have began constructing my own box and will have it shipped AS SOON AS POSSIBLE. It will be completely secure and safe and I'll make sure to have it shipped out to you when I finish wrapping the box. My apologies again and I will have the tracking number out to you when I have it shipped out!
まだ、スノーボードを出荷することができず申し訳ありません。異なるUPSのオフィスを4つ程訪ねてみましたが、なぜか、どこも梱包箱の作成を引き受けてくれませんでした。どうやら寸法が複雑だった様です。自分で梱包箱を作り始めましたので、梱包が完了次第、出荷します。商品にダメージがない様しっかりと丈夫な梱包にし、ラッピングし終えたら、必ずあなた宛てに出荷します。出荷したら、追跡番号をお知らせします。本当に申し訳ありませんでした。
Hi Masahiro,My name is Anuj Agarwal. I saw your profile on Github.I am working on a rss reader project for a while and i have justcompleted the first working version.I'd like to invite you to have a look. Do you mind if i share with you.Thanks,Anuj---------------------Born developer
Masahiroさん私の名前はAnuj Agarwalです。Githubであなたのプロフィールを拝見しました。私は、rssリーダーのプロジェクトにしばらくの間携わっており、ちょうど最初のバージョンが完了したところです。是非、試して頂きたいのですが、見ていただけますでしょうか。宜しくお願い致します。Anuj---------------------天性の開発者
You’ve Come a Long Way Baby: 1,000 Days of KakaoTalk [INFOGRAPHIC]Three days ago, December 11th marked the 1,000th day since the launch of Korean-made chat app KakaoTalk. To celebrate that feat, the chat app published an infographic about its newest stats earlier today.KakaoTalk now has a team of 280 people, an increase from a team of 14 just three years ago. Its 70 million users spend an average of 302 minutes on KakaoTalk, a huge increase compared to back in July, when it was just 175 minutes. This surge might have been caused by the chat app’s new hit gaming platform which was launched in July.
大きく成長したな:KakaoTalk1000日の歩み[インフォグラフィック]韓国のチャットアプリ、KakaoTalkは、3日前の12月11日にリリースされてから1000日目を迎えた。その功績を祝して、本日同社は、自身のチャットアプリに関する最新データをインフォグラフィックにして発表した。KakaoTalkの従業員数は、現在280名に増えたが、3年前はたった14名だった。7000万人いるKakaoTalkユーザーの平均利用時間は175分だった7月時点から302分へと大幅に増えた。この快進撃は、7月に新たにリリースしゲーム用プラットフォームがヒットしたお陰かもしれない。
There are 27 million daily unique visitors in its apps, sending 4.2 billion messages every day. It is interesting to note that according to AppAnnie, KakaoTalk’s position in Japan’s iOS free app section has jumped 102 spots to number five recently. That’s Line’s territory, of course, so it will be very interesting to see how it fares there. Check out Kakao’s infographic below:For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.
このアプリは、毎日2700万人ものユニークなユーザーに利用され、42億件ものメッセージが送信されている。AppAnnieによると、KakaoTalkは、日本の無料iOS アプリランキングで最近102位から5位へと大幅に順位を上げており、興味深い結果となっている。確かにそこの領域はLineがいる激戦区なので、今後どう競っていくのか楽しみだ。下のKakaoのインフォグラフィックをのぞいてみてほしい。:面白いグラフに興味があるなら、以前発表した一連のインフォグラフィックものぞいてほしい。
Brilliant ideas and luck can jump-start a business’s success, but the time-tested formula of hard work, proper planning, and a future-focused strategy are what really helps a business stand the test of time. If you have a startup and you want to learn more about SoftLayer, the Catalyst program, or just want some advice on what might help you take your business to the next level in your effort to take over the world, we’d love to hear from you.— George Karidis (@gkdog)
素晴しいアイディアや運によって、ビジネス成功のきっかけを掴む事ができるかもしれない。しかし、ビジネスを本当の成功へと導く上で役立つものは、時間をかけて一生懸命努力し、適切な計画や先を見据えた戦略を立てる事だ。もし、スタートアップの準備が整っており、SoftLayerのCatalyst(促進)プログラムに関してさらに知りたい人や、何とかビジネスを次の段階まで進め、世界で通用するために、アドバイスだけでも欲しいと考えている人からの連絡を受け付けている。— George Karidis (@gkdog)
Though it does not mention exactly 20%, however, it mentions that up to 50% of the item's price will be charged by the seller as the restocking fee if the items are damaged, missing parts, not in the original condition, or have obvious signs of use for reasons not due to an Shopping Site error.I hope the above information addresses your concern.
20%と具体的に記していませんが、もし商品が破損していたり、部品が不足していたり、元の状態でない場合や明らかに使用した形跡があった場合等、ショッピングサイト側の過失以外の理由の場合、セラーは返品手数料として商品価格の50%を上限に請求することができます。上記内容が、ご質問の回答になっていれば幸いです。
Self-publishing A Digital Magazine in China: Easier than Doing A Print OneHan Han, one of the most attention-grabbing Chinese young writers, and his team tried to do a print magazine in 2009 and finally managed to made it in 2010. But it ended up with only one issue published, thanks to some issues. Generally, anyone that wants to do a magazine in China has to get a serial number from an authorized organization, register with the state administration of press and publication, and publish content in accordance with whatever the serial number allows for — if the first two are time-consuming and hard, the last one is with a blurring bottom line that you have to be very cautious.
中国で電子マガジンを自費出版する。:印刷出版するより簡単。Han Hanは、中国で最も注目を集めている若手のライターだが、2009年に仲間と雑誌を出版しようとして、実現したのが2010年だった。しかし、色々と問題があったため、1版出版しただけで終わってしまった。一般的に、中国で雑誌を出版する場合は、認定された機関からシリアルナンバーを取得し、報道や出版を管轄する国の機関に登録する必要がある。それでコンテンツの出版が可能になるが、シリアルナンバーの規定には従う必要がある。もし、最初の二つの段階でつまずき時間がかかってしまえば、最終段階に進む見通しが立たなくなるので、注意する必要がある。
To counter this trend, Kakao Talk turned to gaming. The company signed up game designers to launch games specifically produced for the Kakao ecosystem, and started to recommend these games to its 30 million plus users. Kakao Talk also launch its own line of virtue currencies called “Chocos” to be used for all transactions, which Kakao Talk would then take a cut.Kakao Talk’s foray was an instant hit. Within a month, 7 out of 10 most popular Google Play games was from the Kakao ecosystem, with the game Anipang occupying the top spot. By November, Kakao games have been downloaded more than 82 million times, of which 16 million went to Anipang, helping the game to a health revenue of nearly 200 million won a day.
この流れを断ち切るためKakao Talkはゲーム事業を始めた。同社は、Kakaoエコシステム専用のゲームリリースに向け、ゲームデザイナーとも契約し、3,000万以上いるユーザーにこれらのゲームを勧めていった。Kakao Talkは、全ての取引に利用できる“Chocos”と呼ばれる独自の仮想通貨を発行し、そこから取り分を得るかたちだ。Kakao Talkは市場に参入しすぐにヒットを飛ばした。一ヶ月も経たない内にGoogle Playで最も人気のあるゲーム10個の内7つはKakaoエコシステムのもので、Anipangは一番人気になった。11月には、Kakaoゲームのダウンロード回数は8,200万回を超え、内1600万回はAnipangが稼いだ。売上げも順調で、一日辺り約2億ウォンに達している。
Otaka,I can do that. I will sent you a photo that you can make into a poster for you and your wife. It will be high resolution.I'll send pictures of the new truck raptor body and cage that you can use in future buildsI will also send you an email with the sponsor logos that you can recreate for your vehicles. It's great to know we have fans over in Japan. We hope you continue to follow us!If you give me your mailing address, I will send you and your wife t-shirts and stickers from our team.Then you'll really impress your friends! Consider it a Christmas present from us to you! Happy HolidaysMikeSponsor logos...hope you can use these file formats...if not let me know and I will resend them as .jpg
Otakaさんそれならできますよ。あなたと奥様がポスターにできる様な写真を送ります。高解像度の写真になります。この先の制作の参考にしてもらえる様、新しいラプタートラックのボディーと車体ケージの写真を送ります。また、そちらで車を制作する際に使ってもらえる様、スポンサーのロゴも送ります。日本にもファンがいるのを知って感激です。今後もフォローしてくれる事を願っています!もし、住所を教えてくれれば、我々のチームからあなたと奥様にTシャツとステッカーをお送りします。友人達もびっくりしてくれますよ!我々からのクリスマスプレゼントだと思って下さい!良いホリデイシーズンを!Mikeスポンサーロゴですが、このファイルフォーマットが使えればいいのですが・・。もし駄目なら教えて下さい。jpgフォーマットで再送します。
We’re following up on the order you recently placed for 15 packs of the ●●●●. Unfortunately this order has been canceled as PayPal will only hold an order for up to 5 days and this item is currently listed on a backorder. If you would like to replace the order please feel free to go back to www.●●●●.com/ and order using a credit/debit card or call in to ●●●●. This item is expected in at the end of December so if you would prefer to use PayPal for this transaction you can try placing the order in about 2-3 weeks. I apologize for any inconvenience this may cause you. Please let us know if you had any additional questions or concerns.
先日お客様が●●●●に対して15パックを注文した件で対応させていただいています。このアイテムは現在注残をかかえておりPayPalでは注文を5日間しか保留できないため、残念ながら、この注文はキャンセルになりました。もし注文を別のアイテムに変更したい場合は、お気軽にwww.●●●●.com/からクレジット/デビットカードを使うか、●●●●に電話して注文して下さい。このアイテムの入荷時期は12月末を予定していますので、もしこのお取引にPayPalのご利用を希望される場合は、2-3週間後にお試しください。ご面倒をおかけして申し訳ありません。ご質問やご不明な点があれば、ご連絡下さい。
Build a Strategy. Passion can only take you so far.At Simplify360, we are building a company that sustains. We are neither looking for quick revenue nor looking for a quick exit. So we build a strategy that builds a strong brand – a brand that is vibrant, valuable and strong. No short-cuts by lowering quality.So we chose a strategy of keeping Slideshare as our focus. We planned to publish regular research reports, case studies, and white papers on the platform, and distribute through other social channels. Slideshare was chosen because the content on there does not die, and remains as an important document for a longer time. This is in sharp contrast to what happens on Facebook, Twitter, or blogs.
戦略を立てること。情熱だけでは、限界がある。Simplify360では、今後も存続していく会社を築いている。すぐに収益が上がる手段を探したり、すぐに撤退しようとも考えてない。そのため、活気に満ちた、価値のある強力なブランド構築が可能な戦略を立てている。質を落としては近道にはならない。Slideshareに着目するという戦略を選んだ。我々は、調査報告書、ケーススタディー、プラットフォームに関するホワイトペーパーを定期的に発行し、他のソーシャルチャンネルを介して配信する予定でいる。Slideshareを選んだ理由に、残したコンテンツは無くなることもなく、重要な記録として長い期間残る事が挙げられる。Facebook、Twitterやblogsで起こる事とははかなり対照的だ。
Business is a castle. Social channels are towers.Some social companies believe that they can live only with Facebook pages. We agree that Facebook or other social profiles are important. However, we do not believe that one social profile, however powerful, can suffice all business interests.We believe that businesses or company websites are the main ‘castle’ of a strategy war game. The castle is powerful but it is always good to guard it with powerful towers nearby. The benefit is huge – the powerful towers (in our case, the Slideshare channel) work as an indicator of territory ownership and create resistance for competitors.
ビジネスは城で、ソーシャルチャネルは塔だ。ソーシャル関連の企業の幾つかはFacebookページさえあれば十分だと考えている。確かにFacebookや他の手段でプロフィールを公開する事は重要だ。しかし我々は、どんなに強力な情報伝達手段であっても、プロフィールをひとつ公開しただけで、全てのビジネスに関心を持ってもらえるとは考えていない。我々は、ビジネスや企業のウェブサイトこそが、戦略的な競争を行う上で中心となる「城」だと考えている。城は強力だが、傍に強力な塔を建て、いつも監視体制を敷いている方が好ましい。強力な塔(我々の場合これはSlideshareにあたる)は、競合に対しビジネスにおける縄張りを示す役割や対抗意識を生み、その恩恵は大きい。
6 Reasons Video-Sharing Apps Were the Biggest Startup Letdown of 2012This time last year I was raving, I was gushing, all over startups making video-sharing apps. I named one such venture as one of my standout Chinese startups of 2011, and compiled a list of 10 Chinese-made social video apps. Over in the US, there are ones such as SocialCam and Viddy.But I was wrong.On neither Twitter [1] nor Weibo have I seen anyone post a short video clip of their own among the 1,500+ people that I collectively follow. I made three videos myself. But that’s far fewer than the hundreds of photos that I shared socially.
2012年、動画共有アプリのスタートアップが最も期待外れだった6つの理由昨年の今頃は、動画共有アプリを開発しているスタートアップに囲まれ熱狂し、夢中になっていた。2011年、中国で最も際立ったスタートアップに1つのベンチャーを選び、中国で開発された10個のソーシャルビデオアプリに関するリストを作成した。アメリカには、SocialCamやViddy等がある。しかし、間違っていた。トータルで1500人以上の人をフォローしているが、Twitter [1] やWeiboに短編の動画を投稿したのを見たことがない。私自身3つの動画は作成した。しかし、ソーシャルで共有する数百枚もの写真に比べると、こちらはかなり少ない。
HelloI just wanted to make sure that you knew that the auction was for instructions only to be sent to your email address in a PDF file. Please let me know if you were aware of that and if you weren't I can send you a refund. Thankshectorxd recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: Lego Custom Winter Village - Train Station INSTRUCTIONS ONLY! Holiday.Reason for cancel transaction request: The seller says that you have purchased the item in error.Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.If you don't take action by Dec-16-2012, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.You can view the case anytime in the Resolution Center.
こんにちは。このオークションは、PDFファイルになった製品の取説のみをあなたのメールアドレスに送るというものですが、その事をご存じだったかどうか確認したかったのです。もしご存じなら連絡下さい。ご存じでなければ、返金に応じます。 宜しくお願いします。少し前にHectorxdは、あなたが最近購入した商品:「Lego Custom Winter Village - Train Station 取説のみ! ホリデイ」に対してキャンセル処理を行っております。キャンセル依頼の理由:セラーは、あなたが誤って購入したと説明しています。キャンセル処理に同意するか否か、"Respond now"のボタンをクリックしてお決め下さい。もし2012年の12月16日までに対応いただけない場合、セラーはあなたの同意なしで、今回の購入をキャンセルすることができます。この件に関しては、いつでもResolution Center(レゾリューションセンター)で閲覧いただけます。
In a ceremony in the capital of Hanoi, celebrating the 15 years of internet development, professors, ministers, executives, and leaders gathered together to share their thoughts, hopes, and promises on where the internet in Vietnam is headed next. Dr. Mai Liem Truc, former deputy minister of post and transport laments that “there are still 60 million people who are not using the internet.” He cites that one of the reasons Vietnam has experienced so much growth compared to its regional neighbors is because of the price of web access, which is on a par – or a bit lower – in price with neighboring countries. Most people pay under 300,000 VND ($15) per month for broadband internet via state-owned telecoms.
インターネットの開通15周年を祝う式典が首都のハノイで開催され、学者や政治家、経営者や業界の第一人者達が集まって、ベトナムのインターネットの方向性についての意見や将来への希望、そして今後の見通しに関する情報交換が行われた。郵政通信省や交通省の副大臣を歴任したDr. Mai Liem Trucは、「インターネットを利用してない人が、まだ6000万人もいます。」と残念がっていた。周辺地域に比べインターネットがここまで発展した理由として、彼は、べトナムのネット利用料が近隣諸国に比べ同額もしくは若干安い事を挙げている。国有の通信会社のブロードバンドを利用してネットをすれば、殆どの人は月に300,000ドン($15)以下で済む。
From the state company side, Nguyen Manh Hung, vice general director of Viettel Group, one of Vietnam’s leading telecoms, stated that Viettel wants to see every person in Vietnam with a smartphone, and every family with a 10Gbps broadband internet connection. Viettel has already been quite aggressive with uptake in schools, providing over 30,000 schools with internet connectivity. By 2015 their goal is to have fiber optic lines in every village in the country and by 2020 to equip 70 percent of all households with broadband internet. Other major telecoms companies, including VNPT, SCTV, and FPT, also share this aggressive sentiment and are implementing strategies of their own in their sectors.
ベトナム有数の通信会社のViettel Groupの副部門長を務めるNguyen Manh Hungは、国営企業側の考えとして、どのベトナム人にもスマートフォンを保有してもらい、どの家庭にもインターネット接続用に10Gbpsのブロードバンドを利用して欲しいと語った。Viettelは積極的に教育分野にも入り込み、既に30,000校に対してインターネットへの接続サービスを提供している。同社は2015年までには、国内全ての町に光ファイバーを引き、2020年までに70%の家庭にブロードバンド設備を導入する目標を掲げている。VNPT、 SCTVやFPTを含む他の通信大手も独自の戦略を練って、同じ様にそれぞれの地域に対し積極的に普及活動を進めたいと考えている。
You will love Victoria she has the full body which is so soft and cuddly and I will only put the soft fibre fill in there limbs for you, and definately send you photos when they are complete. I will do Shyann for $595.00 but because Victoria is alot bigger 23inch and has the full body she will have to be $750.00 but I promise you will just love her. Akiko because I have to order the moulds, eyes, outfits etc would you be able to pay 1/2 payment as deposit and the balance on completion, If that is fine I can send you an invoice through paypal , Victoria Kits are sold out in Australia but I did ask the agency I deal with to hold me one which she has for me, so I can do her for you.
Victoriaは全身がソフトでかわいらしいので、きっと気に入ってくれると思います。手足部分には柔らかい繊維状の詰め物のみを詰めておきます。完成したら、もちろん写真を送ります。なお、Shyannは$595.00でお譲りしますが、Victoriaは23インチと少し大きめで、全身タイプなので、$750.00にしかなりませんが、必ず気に入って頂けると思います。Akikoさん、モールドと目、衣装等を注文する必要があるので、先ずは内金として半分だけお支払いいただき、残りを完成時にお支払いいただくことは可能ですか?もし、了承いただけるなら、Paypal経由でインボイスをお送りします。Victoria Kitsはオーストラリアでは、完売になってますが、代理店に頼んで一体確保してますので、それをお譲りすることができます。
Cinemacraft Announces New Funding, Plans Release of Videogram AppsIt was about a month ago when we first heard that Cinemacraft would be joining the 500 Startups Accelerator program. At the time it had just released Videogram, a clever service that gives users a comic book style preview or summary of a given video.The company had previously raised $780,000 from 500 Startups and angel investors in Japan and Singapore, and now we have been told that it has closed another round from 500 Startups. CEO and founder Sandeep Casi couldn’t disclose the amount, but says “the bridge money will be used to deploy pilots in US and Japan and release native version of iOS and Android app to market.”
Cinemacraftは新たに資金を調達したと発表。Videogramアプリのリリースを予定している。Cinemacraftが、500 Startups Accelerator programに参加すると最初に聞いたのは、一ヶ月程前の事で、コミックブックを見ている様に、ビデオの下見ができたり、概要が掴める仕組みになっているVideogramという賢いサービスをちょうどリリースしたばかりの時だった。同社は、前回のラウンドで500 Startups と日本やシンガポールのエンジェル投資家から78万ドル調達しており、今回も500 Startupsから資金を獲得し無事にラウンドを完了した。設立者でCEOのSandeep Casiは、調達した額には触れなかったが、次の様に語った。「このつなぎ資金は、アメリカと日本に開発者を確保し、現地に対応したiOSとAndroid向けのアプリをリリースするために使う予定です。」
The service also recently got an update that allows Videograms to be shared, liked or commented upon just by right clicking on the video [1]. You see an example of how this works in the Videogram below.The company recently moved from its base in Tokyo to Silicon Valley to participate in the 500 Startups program. And it will be interesting to see how well they execute this service on a mobile device. In terms of viewing, I’m not quite sure how easily a paneled video can be seen and manipulated unless the screen is fairly large. But let’s wait and see how it turns out.
また、Videogramsを共有し、ビデオの右側をクリックくるだけで“いいね“やコメントが残せる様に最近アップデートされた[1]。どの様な仕掛けになっているか、下のVideogramで確かめることができる。同社は、東京に本拠地を構えていたが、500 Startups programに参加するため最近シリコンバレーに移った。このサービスをモバイル機器にどこまで巧みに対応させられるか、楽しみだ。もしある程度の画面サイズがないなら、パネルになったビデオをどこまで簡単に操作できるか、はっきり分からない。どうなるか、待って確かめよう。