泰介 森本 (newlands) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
newlands English → Japanese
Original Text

At eBay request, in accordance with a test they are currently conducting for the next several months, cash-back rebates for eBay has been temporarily suspended. This means cash-back will not be available on Mr. Rebates (or any other site on the Internet) for any purchases made on eBay on or after 6/16/11.
While we are sorry for any short-term inconvenience this may cause you, we feel it is important for Mr. Rebates to be good partners to its merchants and advertisers in order to maintain the best long-term loyalty program available anywhere in the world.

We will let you know as soon eBay completes their internal test and eBay cash-back resumes at Mr. Rebates.


Translation

eBayの請求により、今後数ヶ月に渡ってeBayにより実施されるテストに従って、一時的にeBayへのキャッシュバックリベートは中止されることになりました。これは、Mr.Rebates(あるいはその他のインターネット上のサイト)で、2011年6月16日以降のeBayでの購入に対してキャッシュバックが得られないことを意味しています。
このことが招く短期間の不便について私たちは申し訳なく思っておりますが、私たちはMr.Rebatesにとって彼らの荷主や広告主とよい関係を築き、世界中どこでも利用可能な長期間に渡るロイヤルティプログラムを維持するために重要なことであると考えています。

私たちはeBayが内部でのテストを完了させ次第すぐにお知らせするとともに、Mr.Rebatesのキャッシュバックを再開したいと思います。

newlands English → Japanese
Original Text

9.21(2) As competition heats up on Facebook, Zynga announces Mafia Wars 2

Zynga only just launched its Adventure World game on Facebook. But now the company is moving quickly to unveil another game that is core to its future growth: Mafia Wars 2.

Zynga has more than 2,500 employees as a result of making an acquisition a month for more than a year, so it’s not a complete surprise that it can launch new games at a fast pace. The real question is, why now? The answer may be a combination of things: more games are coming out of the pipeline, and Zynga has to launch more games to deal with reinvigorated competition on Facebook.

Translation

9月21日(2) フェイスブックでの競争が加熱する中、ジンガはマフィア・ウォーズ2を発表する

ジンガは彼らのアドベンチャー・ワールドゲームをフェイスブックで始めたばかりです。しかし今、ジンガは彼らの将来の成長の核となる別のゲーム、マフィア・ウォーズ2を迅速に公表しています。

ジンガは1年以上に渡ってひと月にひとつの買収を行っている結果、2500人以上の従業員がいるため、このような早いペースで新しいゲームを発表することはそれほどの驚きではありません。本当の疑問は、なぜ今なのか?ということです。その答えは事物の組み合わせになるでしょう。供給源からより多くのゲームが姿を現しており、ジンガは再活性化されたフェイスブック上の競争に取り組むため、より多くのゲームを公表しなくてはならないのです。

newlands English → Japanese
Original Text

To keep its initial public offering on track, Zynga needs to show consistent performance and continuous growth. That isn’t easy to do, given that the company can easily gain or lose 10 million monthly active users in a week.

Whatever the motivation for announcing Mafia Wars 2, there is no question Zynga is moving fast. Zynga launched its combat social Empires & Allies game in June. And it launched its Adventure World game on Sept. 8. It also launched its latest expansion to FarmVille, one of its most popular games, dubbed Lighthouse Cove. The expansion allows FarmVille players to farm in a coastal village town.

Translation

順調に進んでいる初期の公募を続けるために、ジンガは一貫性のあるパフォーマンスと継続的な成長を示す必要があります。これは一週間でジンガが1000万の月間アクティブユーザを容易に獲得、あるいは失うことを考えると簡単なことではありません。

マフィア・ウォーズ2の発表に対するモチベーションがなんであれ、ジンガの迅速な動きには疑問の余地がありません。ジンガは6月に「帝国と同盟」という戦闘ソーシャルゲームを発表しています。そして、9月8日にはアドベンチャー・ワールドゲームを発表しています。また、ジンガはライトハウス・コーヴと異名を取る最も人気のあるゲームのひとつ、ファームヴィルの拡張を発表しています。この拡張に置いて、ファームヴィルのプレイヤーは海岸の田舎町を耕作することができるようになっています。

newlands English → Japanese
Original Text

Meanwhile user numbers have been slipping on some of Zynga’s titles. On Sept. 8, the company had 275 million monthly active users, according to AppData. Now the company has 268 million. Zynga’s most popular game, CityVille, has fallen from 100 million users to 74 million. Meanwhile, Electronic Arts has come out of nowhere as it launched The Sims Social on Aug. 18. Before that game, EA had only 29 million monthly active users on Facebook. Now it has 93 million. That’s a huge swing. Meanwhile, Wooga has also grown quickly to 41 million users. And rivals such as Playdom, 6waves Lolapps, CrowdStar, and King.com also have a lot of users.

Translation

一方でいくつかのジンガのタイトルではユーザ数が減少しているものもあります。9月8日の時点ではAppDataによるとジンガは2億7500万の月間アクティブユーザを抱えているとされていました。現在は2億6800万ユーザになっています。ジンガの最も人気のあるゲームであるシティヴィルでは、ユーザは1億から7400万に減少しました。一方、エレクトロニック・アーツがどこからともなく現れ、シムズ・ソーシャルを8月18日にリリースしました。シムズ・ソーシャル以前のエレクトロニック・アーツは2900万人の月間アクティブユーザしかフェイスブック上に抱えていませんでしたが、現在は9300万になっています。これは大きな増加です。一方、ウーガも4100万ユーザを抱える迅速な成長を見せています。プレイドム、6wave Lolapps、クラウドスターやKingdom.comといった競合他社も多くのユーザを抱えています。

newlands English → Japanese
Original Text

Today we received a package for you from Ishtiag Ahmed which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address

Translation

今日私たちはIshtiag Ahmedから、誤った住所のあなたの荷物を受け取りました。遅れを避けるために、あなたの新しいMyUS.comのアドレスと組の番号をあなたがここに発送したすべての荷物と商品に示すようにしてください。あなたが他の荷主と注文をかわすときは、あなたの完全なMyUS.comのアドレスと組の番号を確認し、最新の情報に更新してください。特に、あなたのアドレスを上記の特定の小売人に更新する際には書き留めておいてください。私たちの施設に届くそれぞれの荷物で、不完全な、正しくないまたは古いアドレスのものは特別扱いが必要になります。この特別扱いでは正しい受取人の確認が必要になり、荷物の到着を送らせ、そしてひとつの荷物のアドレス当たり5ドル必要となります。

newlands English → Japanese
Original Text

Sorry to hear you are having issues with the Nexstar Se. "No response" means that the hand control has lost communication with the electronics board within the base of the telescope. The number following this message will indicate the address of the component that the hand control has lost communication with. This, unfortunately, does not tell us why the error has occurred.
There are a few reasons why this error message would appear. Insufficient power is the most common. Check your power supply. If the batteries are low, the scope will be unable to communicate with the base of the telescope.

Translation

Nexstar Seについて問題があるとお聞きし申し訳ございません。「反応がない」ことは、望遠鏡の元の電子画面に対して、手動の操作が通じていないことを意味します。このメッセージに続く数値は手動操作が無効になってしまっているコンポーネントのアドレスを指しているものと思われます。これは、申し訳なく存じますがなぜエラーが起きているかを示すものではありません。
このエラーメッセージが表示される理由はいくつか考えられます。不十分な電力がもっともよくある理由です。電源供給を確認していただけますでしょうか。もしバッテリーが低ければ、望遠鏡はその基盤に対して通信することができません。

newlands English → Japanese
Original Text

7 Ways to Improve Your Event Planning With Facebook

The Facebook Marketing Series is supported by Buddy Media. Now that Facebook will no longer allow your brand to hide comments from your followers, knowing the right strategies for moderating is paramount. Download our guide to Facebook publishing and moderation now.

From professional event producers to volunteer committee members, event planners see Facebook as must-have tool in their belts. How can Facebook give a boost to your next event?

We spoke with a few experts on using the world’s largest social network for event planning. Read on for their pro tips and let us know how you use Facebook for your events in the comments below.

Translation

フェイスブックにおけるあなたのイベント企画を向上させる7つの方法

フェイスブックマーケティングシリーズはバディメディアによって提供されている。現在フェイスブックはもはや正しい穏健派の戦略は最も重要であるフォロワーたちと認識し、ブランドに対するコメントを隠すことを許していない。

プロのイベントプロデューサーからボランティア委員会のメンバーまで、イベント企画者たちはフェイスブックを必ず携帯しなければならない道具であると認識ている。次代のイベントに対してフェイスブックはどのような起爆剤となり得るのだろうか?

我々は世界最大のソーシャルネットワークを利用している2、3のエキスパートに話を聞いた。以下の彼らのプロのヒントを読み、あなた方のイベントに対してどのようにフェイスブックを利用するとよいのかを知って欲しい。