nearlynative Translations

ID Verified
About 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nearlynative English → Japanese
Original Text

Dark Sky

Dark Sky is a great example of a thoughtfully designed app that takes advantage of the Watch’s features and the device’s spot on the body. Most of us want to know what’s going on with the day’s weather, and that’s way Dark Sky does. If important weather events are coming, the app will tell the Watch to give you a gentle tap on the wrist to let you know.

The main screen shows the weather in the next hour, with stats on wind, humidity, and visibility. Swiping to the right reveals pages with overviews of the next five days’ forecasts. These pages contain temperature highs and lows, a detailed summary, and a chart of hour-by-hour conditions throughout the day.

Translation

Dark Sky
Dark SkyはApple Watchの身に着けるデバイスという特長を活かし、よく考えて設計されたアプリの代表である。ほとんどの人が今日の天気がどうなるのか知りたいと思っており、Dark Skyはまさにそれを教えてくれるのである。重要な天気事象が近づいていた場合、アプリがApple Watchに指示をだし、腕をそっとたたいて知らせてくれる。
メインスクリーンにはこれから1時間の天気、風向き、湿度や視程に関するデータが表示される。右方向にスワイプすると向こう5日間の予報画面に移動する。この画面には最高・最低気温と詳細のまとめ、そして1日を通した時間ごとの天気状況が含まれる。

nearlynative English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Germany’s mobile game companies such as Hamburg’s Goodgame Studios and Berlin’s Wooga are doing well, but they aren’t the biggest kids on the block when it comes to the global mobile gaming market.

The hits will come, as the remaining German game companies are consolidating and doubling down on online and mobile game development. Hamburg’s Bigpoint has just five games under development, a lot fewer than it has had in the past, as it focuses on higher quality, said Khaled Helioui, chief executive of Bigpoint, in an interview with GamesBeat at its Berlin office.

“It’s been a hard couple of years for Germany,” Helioui said.

Translation

ドイツのモバイルゲーム制作会社であるハンブルグのGoodgame Studios社やベルリンのWooga社などはなかなかの業績を上げているが、世界的なモバイルゲーム市場でみたら大物でも何でもない。
他のゲーム会社が合併したり、オンラインゲームやモバイルゲームの開発に賭けに出たりなので、やがてヒット作は出るものと思われる。ハンブルグのBigpoint社で現在開発中のゲームは、以前と比べてずっと少ない5タイトルのみである。これは品質の高さに重点を置いているから、と同社の最高責任者Khaled Helioui氏はベルリンの事務所で受けたGamesBeatのインタビューで語った。
「ここ数年はドイツにとって、本当に大変な時期でした。」とHeioui氏はいう。

nearlynative English → Japanese
Original Text

The money is where the hits are, and King’s Candy Crush Saga fuels a strong game development community in London and Sweden. And Supercell’s hits — Clash of Clans, Hay Day, and Boom Beach — brought $1.7 billion in revenues to Finland. That single Helsinki game generates more revenue today than all of Germany’s game developers.

One of the problems is that Germany’s early focus on free-to-play browser-based online games — pioneered by companies such as Gameforge and Bigpoint — took a big hit in the transition to mobile gaming. Crytek, the biggest console game developer and maker of the CryEngine, also fell on hard times.

Translation

お金のあるところにヒット作は生まれるのである。King社のCandy Crush Sagaはロンドンおよびスウェーデンのゲーム開発コミュニティに資金を注ぎ込んでいる。Supercells社のヒット作Clash of Clans、Hay Day、Boom Beachはフィンランドに17億米ドルの売り上げをもたらした。あのヘルシンキの1ゲームがドイツの全ゲーム開発会社より大きな売り上げをたたき出しているのである。
問題の1つは、Gameforge社やBigpoint社が草分けとなり始まり、ドイツが初期の頃から焦点を当てていた無料オンラインブラウザゲーム が、モバイルゲームへの移行に伴い大ヒットしたことである。家庭用ゲーム機のメーカーであり、CryEngineの開発者であるCrytek社も、苦しい時期を経験した。