Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Naoko Yamazaki (naoko_yamazaki) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English German
Culture Business Marketing Machinery Pharmaceuticals
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
naoko_yamazaki English → Japanese ★★★☆☆ 3.5
Original Text

is it possible to find the correct razor and send it-I can pay you for this wrong razor. would 49(the discounted price) work? also I would like to get some more paulownia boxes-my wife loves them. she does calligraphy with cartridge pens and they are perfect for storing her favorite pens! I will wait and see if you can find the other razor

-

find the razor I bought-use photos I sent to identify and compare to auction!
the cost to this wrong one back is too expensive.
as it is not as nice-hopefully it will not be too much-charge me for it-use paypal invoice.
send to me the original kawase razor.
all can fine-mistakes happen everyday-it is no big deal.

Translation

注文通りのかみそりを探して、送っていただくことは可能でしょうか?こちらの間違っているものもお支払いいたします。49(値下げ価格)は適用できますか?また、paulownia boxesをもう少し購入したいと考えています。妻が愛用しているので。妻はカートリッジペンでカリグラフィーをしておりまして、彼女のお気に入りのペンを収納するのにそのケースがぴったりなのです!そちらで他のかみそりを見つけていただけるのかどうか、しばらく様子をうかがうことにします。

私が以前購入したかみそりを見つけてください。私が商品を判別するためにお送りした写真を使って、オークションとも比較してみてください!こちらの間違っているものにかかる費用も高すぎます。
それほど良くありませんし。幸いにもそれほど高額にはならないでしょうし、私に請求してください。ペイパルの請求書を使いましょう。正規のkawaseかみそりを送ってください。
小さな間違いは起こるものです。大したことではありません。