Natsumi Kadota (nanana3131) Translations

ID Verified
Almost 9 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English
Investor Relation
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nanana3131 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I am sorry to bother you again, but my family’s lawyer found a big problem with Miwa’s will. There is a law in my state that requires ALL living direct relatives to give permission for cremation. Because of this law, Aunt Miwa cannot be cremated and buried until both Fさん and Hさん sign a paper saying they give permission for her wishes to be followed. I will attach the form document. It must also be signed by a notary (公証人). Just 判子 cannot be used because it is not considered a signature in USA. It must be signed in both kanji and romaji. If a 判子 is required by notary then it can be used with a hand written name, just not alone.

Translation

度々お手数をおかけして申し訳ありませんが、私の家の弁護士がミワの遺言に大きな問題を見つけたのです。私の州には法律があり、全ての生存する近親者へ火葬の許しを得なければならないことになっています。この法律のせいで、FさんとHさんが紙に署名をしてミワの願いに沿った許しを出すまで、ミワおばさんは火葬も埋葬もできません。書類を添付します。そしてこれは公証人によって署名されなければなりません。ただ判子を押すだけではアメリカでは署名として認められませんので、漢字とローマ字の両方で署名をしなければなりません。公証人に判子を求められたら、手書きの署名と一緒に判子を仕様することができますが、判子単独では不可です。

nanana3131 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

For example with my mom’s name it would be (ケネディー恋 Koi Kennedy) and then she could stamp next to it. Both Fさん and Hさん need to each have their own form.
I apologize for this troublesome request, but this needs to be done as soon as possible. The form is only a few lines. The state government created a simple version for us to use because they consider us a special situation. The document is in English, but I tried to translate it to the best of my ability. If either of them cannot be contacted to sign it, I have to show proof that there was an attempt to contact them. In that case can you simply send me an email saying the date and that they could not be contacted.

Translation

例えば私の母の名前だと、「ケネディー恋Koi Kennedy」と署名をし、その隣に判子を押すことになります。FさんとHさんはそれぞれ別々に自分の紙に書く必要があります。このような面倒なお願い事をしてしまって申し訳ありませんが、出来るだけ早く必要なのです。書類は数行しかありません。州政府が私たちのことを特殊な状況下であると考え、私たちのために簡潔なバージョンの書類を作ってくださいました。書類は英語ですが、私の出来る限りは翻訳しました。もしお二人のうちどちらかでも署名のために連絡を取れない場合は、私は連絡を取ろうとしたという証拠を見せなければなりません。その場合は単に私にメールをして、日付と連絡が取れないことをお知らせください。