Order ConfirmationThe confirmation of your order is attached to this email. Please review and inform us of any changes you wish to make. This document serves as the pro-forma invoice. Please inform us when you expect to take the order so that we may plan accordingly.BackorderOur stock levels change daily. We do our best to serve all of our customers. Please let us know if you’d like a detailed ETA on your back-orders. Informing AM when you expect to take your order allows us to minimize back-orders.PaymentThe prices mentioned on the order confirmation are in Euro’s and Ex-works. Please make a 100% pre-payment for this shipment, excluding back orders.
注文内容の確認ご注文の確認事項をこのメールに掲載しております。ご確認いただき、変更したいことがありましたらご連絡下さい。この文章内容は見積もり送り状としてもご利用いただけます。ご注文がありましたらご連絡下さい。追って対応させていただきます。お取り寄せ在庫状況は日々変化しております。すべてのお客様に精一杯対応させていただいております。お取り寄せの詳細な所要日数が知りたい場合は、我々にお聞かせ下さい。午前中にご注文をお知らせいただければ、最小限のお取り寄せで済ませられます。お支払いご注文確認でのお値段はユーロ表記であり、工場渡しの金額です。.お取り寄せを含め、発送品の代金をすべて前払いで頂いております。
I am sorry to hear that your shipment did not arrive in an optimum condition. Please take some time to answer the following questions so we can determine how to resolve this for you quickly. 1. Is there any evidence that the box was tampered with?2. Was the red & white stop tape cut through on your box?3. Was there a delay with your shipment in customs clearance for any reason?4. Have you reported this to your local carriers office?5. Did you purchase insurance on your shipment? Please retain the shipping boxes until we confirm how to proceed with this matter. I await your reply.
申し訳ありません。あなたの荷物が適切な状態で到着しなかったと伺いました。本件への対応を迅速に決定したいため、以下の質問のためにお時間をいただきたく思います。1.箱が変質を証明できるものはありますか?2.箱に赤と白色のテープは貼り付けられていましたか?3.何らかの理由で通関手続きでの遅延はありませんでしたか?4.本件について地元の配送業者に報告はされましたか?5.荷物の追跡保険に入られていましたか? 本件につきまして手続きが決まるまでは、届いた荷物を保管していただきますようお願いします。もうしばらくお待ちくださいませ。