myheartsbreakingeven Translations

ID Verified
Almost 8 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
myheartsbreakingeven English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I have trouble booking pickup of large sized waste. I wish this system was made easier by, for example, a website in English.

Information about proper rules for changing jobs and reporting it to the immigration office is unclear in English and Japanese.

Traffic sign in Japanese. Ex. Tomare (止まれ)

when i was travelling to Ikebukuro from my room after coming in japan. I was lost and i asked people to help nobody help me in my language. after a half and hour i find a tourist information they gave a proper instruction. I am so happy english made me clear and easy to find my destination.

Since rules were only posted in Japanese at the park, I mistakenly went into a place that was off limits.

Translation

私は予約に関しては大いなる無駄であると感じてます。私はこのシステムが利用しやすく改善されることを希望します。たとえば、英語のサイトを作るとか。

転職における正しいルールまたはその移民局への報告に関する情報が、英語にしても日本語で書いてることにしてもハッキリしなさすぎなんです。

日本の交通表示、例えばtomare「止まれ」とかがその良い例ですよね。

来日して自分のホテルから池袋に遊びに行った時、私は迷子になってしまって、自分が聞きたいことを理解してくれる人を探しました。一時間半後ようやく、きちんとした観光客向け情報をゲットしました。私は英語によって自分の目的地をスムーズに把握できたことがとてもうれしかったです。

しかし公園の表示が日本語のみだったの時は、私は間違えて立ち入り禁止区域に入ってしまったことがありました。

myheartsbreakingeven English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

There isn't enough signs in English to help navigate getting to certain hospitals, etc.

Traffic signs are too small and sometimes in a group of many other signs and hard to see.

When I gave birth to my child I had trouble communicating with most of the staff which made my pregnancy more difficult and frustrating

THERE IS NO HANDICAPPED ACCESS TO PUBLIC FACILITIES SUCH AS DOCTORS' OFFICES and there is no information about this in English or Japanese about this until AFTER I arrive by taxi, grrr.

Lack of staff how can speak English

When I first got to Japan I often had problems with trains as I couldn't always understand the differences between trains if the information wasn't easily seen in English.

Translation

行きたい病院に行く道順を案内するといった目的の標識が英語で書かれてないことが多すぎます。

交通標識は小さすぎるし、さまざまな標識が集中してるポイントなどでは特にたいへん見づらいです。

私が子供を産んだ時は、病院スタッフのほとんどとコミュニケーションが成り立たず、それはその時の私の妊娠出産をたいへん困難にし、かつイラだたせるものでありました。

公益機関、たとえば医療機関ほど利用しづらいものも他に思い浮かべることができません。私がタクシーで到着するまで英語あるいは日本語での情報も一切なし! ぎりぎりぎり・・・・

英語のしゃべれないスタッフの多すぎることと言ったら!

私が初めて日本に来た時は、駅内で英語での情報が無い場合などはいつもどの電車がどこに行く電車なんだか分からないといったストレスがしょっちゅうでした。

myheartsbreakingeven English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

some traffic signs are only with japanese kanji

My main problem was for resident and retirement tax. I needed to pay too much because my situation was misunderstood and I couldn't understand the paper

Unable to attend any functions related to my danchi because everything is posted in Japanese.

The postal mails from Government even direct to the foreigners, but they are all in Japanese. The guides/instructions for facilities in public parks, gyms, public services are sometimes only available in Japanese. This makes foreigners who can't understand Japanese cannot access those facilities.

Translation

交通標識は漢字だけで書かれたものが多いですよね。

いちばん困るのは住民税と雇用保険に関するものでした。私の場合、私自身の状況がよく理解してもらえてなかったのと私が書類の内容を理解できなかったためにかなり余分に税を払わなければなりませんでした。

ポストに投函される送付物は全て日本語で書かれてるため、団地の行事に出席することもできませんでした。

外国人に対して公的機関からの送られてくる送付物、それすらも全て日本語です。公園・ジム・公的サービス等の公的施設に案内・説明書は日本語のみの場合が非常に多いです。これでは日本語がわからない外国人はそれらのサービス施設を利用できないということになります。

myheartsbreakingeven English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We are very interested to see Japanese traditional festivals,once the notice was only written in Japanese so without understanding the place of the event we were late to find place.

i was paying to much bill for internet without using any service due to a lack of english guidance.

nothing

Most train maps are in Japanese, you have to hunt for English maps. People who work at banks usually speak zero English. Onsen, gyms, do not have websites or leaflets in English Most Japanese websites have very poor English sections

due to few people speak english, i participate in Japanese language training

Translation

私たちは日本の伝統行事にすごく興味があります。が、以前、掲示物が日本語のみで書かれていたためイベントがどこで開催されてるのかを調べるのにとても時間がかかりました。

英語での案内が少なすぎるために、私は使ってもいないネットサービス等に対してもかなり余分な支払いをせざるをえませんでした。

電車の路線図などはほとんどが日本語です。ですからわざわざ英語の地図を探さなければならないわけです。銀行員は基本的に英語が話せない。温泉、ジムなどについても英語で書かれたウェブサイトやパンフレットはなく、たまに英語で書かれてるウェブサイトにしても極めておかしな英語で書かれているものがほとんどです。

英語を話せる日本人がほとんどいないために、私は日本語の語学トレーニングに参加せざるをえませんでした。

myheartsbreakingeven English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Searching for any postal address is difficult because the name of building etc is in japanese . In hospital near home , we don't find any English staff , so have to take help of friend who understands japanese .

i usually bring my Japanese friends to deal with administration in ward office

An important information from ward office usually comes in Japanese so I need my Japanese friend to translate for me.

I haven't, I can read some Japanese

Some directions are written only in japanese and it's in form of kanji,
sometimes it is hard to understand the kanji.

None really. I read Japanese.

as not many english speaking staffs are at my office; I hire my compatriot to work with me.

I think more english information.

Translation

建物等の名前が日本語なので、住所を探すのも一苦労です。家の近くの病院などでは、英語を話せるスタッフが見つからなかったため、やむをえず日本語のできる友達に手伝ってもらわざるをえませんでした。

区役所への手続きには、基本的に日本人の友達についてきてもらわなければなりません。

区役所の話の中には重要な内容が含まれているのにそれが日本語で案内されてしまうため、基本的には日本人の友達に通訳として同行してもらうことになってしまいます。

少しなら私は日本語を読むことはできるんです。

しかし指示の多くが日本語のみで書かれています。そしてそれらは漢字なのです。
漢字はとてもわかりにくいんです。

私はそれほど完全に日本語を読めるわけではないんです。

私の職場にも英語を話せるスタッフが少ないので、一人同郷人を雇ってそばに付いててもらってます。

私は情報関係にはもっと英語で利用してほしいと強く希望します。

myheartsbreakingeven English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

I have received Rosie back today and I have been working on her all afternoon with the new connectors. Unfortunately even with the new connectors the legs are still dangling down too low. I have tried all different ways to fix the legs but nothing has worked. I don't understand why they are hanging low down like that. I wonder if Rosie girl torso is different than Rosie boy torso so the legs don't fit as snug.
I want to make you a new complete baby free of charge because I don't know what else I can do to fix Rosie's legs :0)
Do you want to choose a different kit that you would like me to make? I would prefer not to order any more Sandy Faber kits with the connectors in case the same thing happens again.

Translation

本日私はRosieを迎えることができました。そして午後の間ずっと彼女に新しいコネクタを試しているところです。残念ながら新しいコネクタも、足はあまりにも低くぶらぶらと揺れてしまいます。私はありとあらゆる方法で足を治そうと試し続けてるのですが、どれもうまくいきません。どうしてどれもこれも、このように低くぶら下がってしまうのでしょうか? 私はもしかしたらRosie girl の胴は はRosie boy の胴とは違うためにピッタリとフィットしないんではないかと思うんです。
ぜひお頼みしたいのですが何とかあなたに完全な赤ちゃんを無料にしてほしいんです。なぜかというとRosieの足を治すために私が何ができるのか他に思いつかないからなのです。あなたが私に作ってほしい違うセットを選びたいですか?私は同じようなことが再び起こさないために、もうSandy Faberのセットを注文したくありません。

myheartsbreakingeven English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

'm a bit concerned if the bass I ordered is really a
"Fender Japan Exclusive Classic Special 60s Jazz Bass Vintage White".

Because you list a bass as
"Fender Japan Exclusive Classic Special 60s Jazz Sonic Blue" which is
just a normal "Exclusive Classic 60s"- Model.

The main differences between the "Exclusive Classic Special" and
the normal "Exclusive Classic" are:

Exclusive Classic Special: Exclusive Classic:

- Alder Body - Basswood Body
- Finish: Nitro Lacquer - Finish: Polyester
- Special Soft Case - Normal Gig Bag
- US Pickups & Electronics - Japan Pickups & Electronics

and of course the price.

Translation

私が注文したベースが本当は"Fender Japan Exclusive Classic Special 60s Jazz Bass Vintage White"ではないのではないかと懸念してます。

と言いますのは、あなたが掲載されているのはノーマルの "Exclusive Classic 60s"- Model.”であって"Fender Japan Exclusive Classic Special 60s Jazz Sonic Blue"ではないからです。

これら2つの一番の違いは以下の通りです。

左側がExclusive Classic Special、右側がExclusive Classicです。

- ハンノキ製(Alder) - バスウッド製
- ニトロラッカーコーティング - ポリエステルコーティング
- 専用ソフトケース - ノーマルのG.I.Gのギターケース
- アメリカのピックアップ - 日本のピックアップ

そして最後に言うまでもありませんが値段が違います。

myheartsbreakingeven English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

THEY GIVE EXCELLENT SERVICE. THEY ARE HANDS ON. THEY ALWAYS FOLLOW UP AND THEY ARE ALWAYS IN CONTACT WITH ME. I CAN ALSO NAME ONE PERSON THAT I WOULD DEFINITELY RECOMMEND HIS NAME IS JACO AND HE GIVES EXCELLENT SERVICE
.........

THEY ASKED ME HOW I WAS GOING TO PAY FOR THIS SERVICE AND I TOLD THEM I HAVE AN EXTENDED SERVICE PLAN. THEY CALLED ME DURING THE COURSE OF THE DAY TO LET ME KNOW ABOUT THE PROGRESS OF THE VEHICLE. THE SERVICE WAS GOOD
.........

THEIR SERVICE WAS GOOD, THEY CHECKED SOME STUFF THAT I NEVER ASK THEM TO CHECK AND ASKED IF THEY SHOULD GO AHEAD AND FIX THEM, THEY ALSO GAVE ME SOME ADVISE ON WHICH OPTION TO CHOOSE ONCE THE VEHICLE HAS REACHED 210000KM

Translation

彼らのサービスは素晴らしいです。常に連絡が取れる状態です。彼らはいつもフォローアップしてくれますし、常に私とコンタクトが取れる状態で待機してくれています。とりわけ一人、すばらしい仕事をする人物がいます。ジャコという名前なのですが、彼の仕事に関しては私は自信をもっておすすめすることができます
・・・・・

彼らは私に支払い方法はどうするか聞いてきました。私は拡張サービスプランを持っていると彼らに答えました。彼らは業務進行の期間中に私に車の進化について教えてくれました。その説明はたいへん素晴らしいものでした。
・・・・・

彼らの仕事は素晴らしいです。彼らは決して私が彼らに作業の進捗状況を問い合わせたり修正を依頼しなくて済むようにチェックしてくれました。彼らはまた走行距離21万キロに達している車を選ぶという選択肢の可能性があることをアドバイスしてくれました。