msng4 Translations

ID Verified
Almost 10 years ago Male 30s
Japan
Japanese (Native) English French
IT Journalism
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
msng4 English → Japanese
Original Text

But all of the data magic happens “behind the curtain.” Consumers don’t see the automated marketing wizard pulling all of the levers. You may sense an advertisement or marketing offer has something to do with your recent browsing or search behavior, but you’ll never see the actual algorithms or business rules that generated it. The lack of transparency in these data-driven marketing scenarios has contributed to the sense that consumers are being stalked by companies. It has inadvertently introduced an unwanted creepiness factor between brands and their customers. Rather than letting data push brands and consumers further apart, how can data bring them closer together?

Translation

ところが、データによる魔術は表舞台にでてくることはない。自動化されたマーケティングの魔術師が魔法を使うところを消費者が目にすることはないのである。広告や商品のオファーが最近の検索行動に何かしらの関係があるのだろうな、と思うことはあっても、それを目にするまでに実際に使われるアルゴリズムやビジネス戦略とは決して触れることがない。このようなデータに基づくマーケティングに込められた脚本が透明性を欠いていることで、消費者が企業に見張られてるような感覚を持つようになってしまった。こうして、ブランドと消費者の間に望んでもみなかった気持ち悪さが生まれてしまったのも無理はない。データがブランドと消費者の溝を深く広くしてしまうのではなく、両者をより密接にすることはできないものだろうか?

msng4 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Besides these three insights, there were no fancy charts, just a question — “What will you do this month?” — and a prominent “Listen Now” button. I was intrigued to see data at the heart of this particular email communication. You’ve probably seen LinkedIn’s website do something similar when it shares stats on how many people viewed your profile or how many new people are in your network. In both cases, these companies shared personalized data that their users wouldn’t necessarily have access to. I think they’re onto something that could benefit more businesses.

Translation

これら3つの情報以外には、洒落たチャートも何もなく、ただ一つ質問があるだけだった。「今月は何をしますか?」それと、大きな「今すぐ視聴する」ボタンである。このメールの文面の核心にあるデータを俄然知りたくなった。Linkedinのウェブサイトが同じようなことをしているのは目にしたことがあるだろう。何人があなたのプロフィールを見たのかや、あなたのネットワークに何人いるのかなどの統計情報を共有している、あれである。どちらの場合にしても、これらの企業はユーザが必ずしも見ることはないような個人データを共有していたのだ。これらの企業は、もっと多くのビジネスに資する可能性のあることをしているように思う。

msng4 English → Japanese
Original Text

Data sharing between companies and their customers isn’t an entirely foreign concept, but it has been primarily reserved for customer-service interactions. I’ve received data-centric alerts from my bank when an account balance was low or my mobile provider when my family was about to exceed its data usage limit. I regularly access account information on various self-service websites where I can scroll through rows of tabular data. In most cases, the data hasn’t been proactively analyzed with valuable insights visualized and packaged up for my benefit. Traditionally, data sharing hasn’t been viewed as a way to strengthen customer relationships or generate a competitive advantage.

Translation

企業と消費者の間でのデータの共有は何も降って湧いた突飛な考えではないが、主としてカスタマーサービスのためにこそあるものとされてきた。私自身がデータをもとにしたお知らせを受け取ったことがあるのは、口座残高が少なくなったときに銀行から送られてきたものと、家族のデータ使用量が制限を超えそうになったときに携帯電話プロバイダから来たものくらいだった。セルフサービス系のウェブサイトでは、アカウント情報のデータが表になっているものを上から下まで定期的に確認するようにはしているが、多くの場合、データが価値を生み出そうとする視点から私の役に立つように表示されたりまとめられたりして先見の明ある分析がされていることはなかった。長く、データを共有することが顧客との関係を強化したり競争力をつけたりするための方法としては考えられてこなかったのだ。

msng4 English → Japanese
Original Text

Just like informed marketers make better decisions, so do informed customers. An automobile maker could monitor driving behaviors and share tips on how you could become a better driver (e.g., you rarely use the sixth gear when you should be, which will conserve x% more gas). A software provider such as Adobe could report on which features a user touches, how it compares to other users, and share how-to videos for those areas that aren’t being used. In both cases, the product user is enlightened and the company benefits from the positive halo effect created by proactive data sharing.

Translation

情報に通じたマーケティング担当者ほどより良い選択ができるようになるのだが、それは消費者も同じことである。自動車メーカーならドライバーの運転の仕方をみてより良い運転手になるコツを教えてくれることもできるだろう(たとえば、必要な時にはあまり使わない6速にギアを入れればx%のガソリンを使わずに済む、など)。Adobeのようなソフトウェアハウスであれば、あるユーザが使う機能と他のユーザの使い方を比較して、使われない機能の解説ビデオをシェアすることもできるだろう。どちらにしても、製品のユーザに情報が伝わり、企業は先を見越したデータ共有から生まれるポジティブなハロー効果によって得をすることになるのだ。

msng4 English → Japanese
Original Text

Patent details Google’s ideas for smart home doorknobs, doorbells, wall switches, and more

Google clearly has big ambitions for its Internet-connected Nest and Dropcam hardware. A new patent shows how these gadgets — and a host of other devices — could be tied together into the smart home of the future.

In September 2014, eight months after Google acquired Nest for $3.2 billion and three months after Google’s acquisition of Dropcam for a reported $555 million, several Google employees applied for a patent called “Security Scoring in a Smart-Sensored Home.”

The name is somewhat deceiving, in that it doesn’t mention the more significant technologies addressed in the patent.

Translation

特許から詳しくわかったGoogleの考えるホームユースのスマートドアノブ、ドアベル、壁面スイッチ、ほか

誰がどう見ても、インターネットに接続できるNestとDropcamの機器に対してGoogleは野心を燃やしている。新しい特許から、これらの機器と他のデバイスの所有者がどのようにつながり、未来のスマートホームが出来上がるのかがわかってきた。

GoogleがNestを32億米ドルで買収してから8か月後、そして報道によると5億5500万米ドルでDropcamを買収してから3か月後の2014年9月のこと、複数のGoogle社員が「スマートセンサー設置家庭における安全性評点法」と題する特許を出願した。

名称には特許内で論じられているより重要なテクノロジーに触れておらず、ぱっと見ではなんのことかわかりにくい。

msng4 English → Japanese
Original Text

Of course, these technologies, described as they are in a patent application, may never come to market. But it is clear that people inside of Nest are thinking of ways for parent company Google to expand its reach and its market share inside the home.

And it wouldn’t be very surprising to see Google moving toward home security. For one thing, Google in December was close to partnering with ADT, according to a report from Forbes.

The technology in the patent with the greatest potential impact is a “smart doorknob” that comes with a remote-controlled lock. Should Google-owned Nest begin to sell these, they would challenge startups like August as well as more established companies like Kwikset.

Translation

もちろん、特許申請に説明があるようなこれらのテクノロジーが市場に出回らないこともあるだろう。しかし、Nestの従業員は特許申請企業のGoogleに家庭機器の販路拡大やマーケットシェア拡大を期待するところがあるのは明白だ。

そして、Googleがホームセキュリティに向けて動き出したことはたいして驚くに値しない。一つには、Forbesの報告によると、12月にはGoogleがADTとパートナー契約の目前だったということがあるからだ。

特許に含まれるテクノロジーのうち最も大きな影響があると思われるのは、リモートコントロールできる鍵を備えた「スマートドアノブ」だろう。Google傘下のNestがこれを発売するとなると、AugustのようなスタートアップだけでなくKwiksetのような老舗にも挑んでいくことになると予想される。

msng4 English → Japanese
Original Text

A “smart doorbell” could recognize the person coming toward the door and communicate visual or audio information through some other system.

From there, a “registered mobile device” (a phone or something else) can remotely unlock the door, according to the patent.

“For example, if when inside the home, the occupant receives notice from the smart doorbell 106 that a trusted neighbor is approaching the door, the occupant can use the mobile device 166 to unlock the door so the neighbor can let himself or herself in,” the patent states. “Alternatively, the occupant can speak an audible command instructing the smart doorknob 122 to unlock.”

Translation

「スマートドアベル」はドアに向かってくる人間を識別して、他のシステムを使って視覚的、もしくは音声による情報を伝えることができるもののようだ。

特許によれば、そこから「登録済みモバイル機器」(電話ないし他の機器)がリモートでドアを開錠できることになっている。

「たとえば、家の中にいる居住者がスマートドアベル106を通じて信頼された近隣住民がドアに近づいていると通知を受けると、居住者はモバイル機器166を使ってドアを開錠して近隣住民が住居に入れるようにすることができるのです」と、特許は言明している。「あるいは、居住者は音声の指示によりスマートドアノブ122を開錠することもできます」

msng4 English → Japanese
Original Text

The patent also includes two-part Internet-connected “smart entry detectors,” which can be affixed to windows or doors and the walls next to them. These systems can be armed, so they then sense when windows or doors are opened or broken. They can send messages through wireless communication systems like ZigBee.

Additionally, the patent mentions “smart wall switches” for picking up on lighting conditions and dimming lights when necessary, and “smart wall plugs” for controlling fans or air conditioners.

Some or all of these tools could come together and draw on artificial intelligence in a way that goes beyond what, say, the Nest learning thermostat can do.

Translation

特許ではほかにも、2つの部分に分かれて機能し、インターネットに接続する「スマート侵入検知器」が紹介されている。これは窓やドアと、それらの隣接する壁に取り付けて使うことができるもので、窓やドアが開けられたり壊されたりしたことを検知する。これらはZigBeeのようなワイヤレス通信システムを通じてメッセージを送ることができる。

さらに、特許は必要な時に電灯をつけたり明るさを落としたりするための「スマート壁面スイッチ」や、換気扇やエアコンの操作を行う「スマート壁面プラグ」などにも言及している。

これらのうち一部、あるいはどのデバイスも、Nestの自己学習式サーモスタットを超えるような形で、人工知能の機能と組み合わせることもできる可能性を秘めている。

msng4 English → Japanese
Original Text

From the text of the patent:

“…[A]rtificial intelligence algorithms are capable of making rules-based or learning-based inferences about when the user intends to leave the home based on sensed patterns of user control of smart-home devices, optionally in conjunction with sensed home conditions or other sensed user behaviors. …

By way of example, for one embodiment, one or more of the light switches is configured to process information acquired by home occupancy sensing devices in conjunction with information from light switch control behaviors of the user to predict when the user intends to leave the home.”

Check out the full patent to learn more.

Translation

特許の文面にはこう書かれている。

「...人工知能アルゴリズムは、ユーザがいつ外出するのかをスマートホーム機器のユーザ操作の検知パターンに基づいて、ルール、あるいは学習によって推測をすることができ、検知された家の状態やユーザの行動と組み合わせることも可能である。...

一つの実現例として、一つ以上の電灯のスイッチが、家庭の利用状況検知機器から収集された情報をユーザの電灯の操作行動の情報と組み合わせて処理するように構成され、ユーザの外出予定時刻を予想する、という形が考えられる。」

もっと知りたい方は特許全文を確認するとよい。

msng4 English → Japanese
Original Text

The 5 things you can’t forget when preparing for M&A

The mobile security company I founded, Location Labs, was recently acquired for $220 million by antivirus company AVG. Although I knew from day one our company might someday be acquired, much of the credit for our success goes to solid guidance. Just because you’ve built a successful business from scratch doesn’t mean you’ll kick it at M&A. It’s a whole new world. What questions aren’t you asking? Whose input have you forgotten to get? Which vital steps aren’t even on your radar? If you’re beginning a similar adventure, or if you’re even just exploring, these are the top five things I advise you to think deeply about before you even put a toe in the water.

Translation

M&Aに向けて忘れてはいけない5つのこと

私が立ち上げたモバイル機器セキュリティの会社が最近、アンチウィルスソフト企業AVGによって2億2000万ドルで買収された。起業した最初の日から、我々の会社はいつか買収されることをわかってはいたが、私たちが成功を収めるまでの信念はしっかりお伝えするに値するものである。一からビジネスを成功に導いたからといって、それがM&Aにつながるとは限らないのだ。それはいわば全く違う世界なのだ。いまだ問うていない疑問はないだろうか?まだ話を聞いていない人はいないだろうか?あなたの道程から外れた大事なステップはなかっただろうか?もしあなたが同じような冒険を始めようとしているのなら、あるいはもしあなたが今まさに踏み出しているところなら、これから開設する5つのことは深みへと進む前にじっくり考えてみることを強くお勧めする。