Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yukimi NAGAI (mrsyuki) Translations

ID Verified
About 11 years ago
France
Japanese (Native) French English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mrsyuki English → Japanese
Original Text

- WeShow, the short video app launched no more than three months ago, and QQ Creative Camera (not official translation) now are built in sitting in the bar under the input box. Tencent Mobile Manager, a mobile security and management app, is available in user settings for direct installation.

- A group chat now can accommodate up to 100 participants, not 40 with the previous version. By default every user can only own one such a big group, but he/she can own another two after having signed up to WeChat Payment and an additional one if he/she makes donations with WeChat Payment.

- Delivery address can be added onto user settings.

- Drafts will be shown in the timeline.

- Preview of stickers with a long click.

Translation

- 3ヶ月ほど前にローンチされたショートビデオアプリWeShowと、QQ Creative Camera(公式な訳名ではない)は現在、インプットボックスの下のバーに配置されている。モバイルセキュリティとマネジメントアプリのTencent Mobile Managerはダイレクトインストールでユーザ設定から設定できる。

- グループチャットは、前のバージョンの40人から、今や100人までの参加者を受け入れることができる。デフォルトでは全てのユーザーは、このような大きなグループを一つしか持てないが、WeChat Paymentにサインアップすれば別に2つのグループを持つことができる。また、WeChat Paymentで寄付’を行えば追加でもう一つのグループを持てる。

- 配信アドレスはユーザ設定に追加することができる。

- ドラフトはタイムラインに表示される。

- ステッカーのプレビューはロングクリックで行う。

mrsyuki English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Please accept my apologies for this situation. I wish I could do more in this regard to be able to help you, but unfortunately, there are situations such as this wherein we may not be able to fulfill our seller's requests. I hope you would understand our limitations in this regard.

However, I have taken this concern of yours and transferred it to our payments department, so that in future we could make amends to our system where sellers that were unable to receive funds on their previous settlement dates, could get them as soon as they update their bank account information.

Translation

本件については大変申し訳御座いませんが、ご理解頂きますようお願い申し上げます。この点についてお力になれるようさらに努力させて頂きたかったのですが、誠に残念ですが、現時点のこのような状況ではわたくし共と致しましては売主様のご要望を満たすことができかねます。この点についてわたくし共の状況を鑑みて、ご理解頂けましたら幸いです。

しかしながらご懸念はごもっともと理解しており、将来的に売主様が前回の決済日に資金を受け取ることができない点についてシステムを修正できるようにし、速やかに銀行口座情報を更新できるようにするために、私共の支払い部門にこの件を転送しました。

mrsyuki English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Hello there. I purchased the Calendar a few weeks ago.
I received a message stating that it was shipped November 25. I'm in no rush to receive it, however I am concerned to know just where it is. I just don't want it to be lost, that would be incredibly disappointing.
If you could message me back with a current status update if possible, it would be most appreciated.

I see. Well, I'm a little confused on why you messages me in the first place about the calendar because I never ordered it from this site. I sent a message to the person who did send it asking if it were possible to track because it's been taking a while, but they haven't responded. Instead you did. Which seems a bit odd to me.

Translation

こんにちは。数週間前にカレンダーを買いました。
商品は11月25日に発送されたというメッセージを受け取りました。受け取りを急いではいないのですが、単に商品がどこにあるのかが知りたいと思っています。ただ、商品を紛失されたくないのです。もし、紛失されたら、とてもがっかりするでしょう。
お手数ですが、もし可能なら現在の最新の状況をお知らせ頂けたら幸いです。

了解しました。とはいえ、そもそも、カレンダーについては何故あなたからご連絡頂いたのか、少し混乱しています。なぜなら私はこのサイトから一度も注文したことがないからです。受け取りに時間がかかっているので追跡することは可能かどうかを問い合わせるメールを送った人にメッセージを送りました。しかし、返答はありません。その代わり、あなたからメッセージを頂きました。これは少しおかしいように思われます。

mrsyuki English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

We want you to receive your merchandise as quickly as possible. To help ensure the most accurate export paperwork and avoid customs delays, we have made a change to our package receiving and shipping processes:

If your package arrives without a merchant invoice, or if the merchant invoice does not show the price you paid, we need you to enter the price you paid for your merchandise.

If a package requires you to enter the price you paid, you will see an "Enter Values" link in your Inbox. You will not be able to ship this package until you enter the price you paid.

For additional information on how to enter the price you paid, please see

Translation

できるかぎり迅速に、商品をお受け取り頂くことを願っています。輸出書類作成に最高の正確性を期すため、さらに関税の遅れを避けるために、小包の受け取りと出荷のプロセスを変更しました:

もし、小包が荷主の送り状なして届いた場合、または荷主の送り状にお支払い頂いた価格が記載されていない場合、商品にお支払い頂いた価格を入力して頂く必要があります。

もし、小包にお支払い頂いた価格を入力する必要ある場合は、受信トレイの"Enter Values"というリンクをご参照ください。お支払い頂いた金額を入力するまで、この荷物を送ることはできません。

お支払い頂いた価格をどのように入力するかの追加情報は、どうぞご参照