Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

横尾 萌 (moyuru-yokoo) Translations

ID Verified
About 8 years ago Male 40s
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
moyuru-yokoo Japanese → English
Original Text

春夏分の発注では、ベーシックの品番を発注する事ができますか。このブランドで春夏分として発注した事がありません。他の問屋さんは、
その時期に発注して、メーカーから商品の割引きをもらっています。メーカーの関係を良くするには、年間を通して、発注した方が、いいと思います。彼は、取引条件を変えると他の問屋に発注すると言っています。発注できなければ、売上の利益が得られません。彼の発注は、割引きをしていないので、彼女の発注は、前回と同じ条件で、発注させください。

Translation

I am a wholesaler. I have the following questions with regard to an operation of wholesalers and manufactures and relationship between the two. My question is whether or not I can order staple or basic products when placing an order of spring and summer collection. I have never given an order of this brand as spring and summer collection.

Other wholesalers places an order season by season, gaining price reduction on products from manufacturers. As a wholesaler, I suppose it would be better to order throughout a year to maintain and improve our relationship with manufacturers.

He, one of manufacturers, has stated that he would give an order to other wholesalers if I, the wholesaler, turn trade terms. If orders aren't put through for some reason, I will not be able to bear proceeds from sales. Since his orders are put through without discount, I wish that you will accept her orders with the same trade terms as the previous transaction.