mooomin Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mooomin English → Japanese
Original Text

Khailee’s take

Khailee Ng, venture partner at 500 Startups, also chimed in. He sees Alibaba’s IPO as a boon for the Southeast Asian tech ecosystem as a whole. He tells Tech in Asia:

“Jack Ma has reminded the world that the journey of building a global tech giant isn’t exclusive to Silicon Valley. And this reminder is especially timely as other markets outside of the US and China mature. Will we see multi-billion dollar giants emerge from Southeast Asia in years to come? Let’s let the Alibaba story stir up courage in emerging market founders to say ‘HELL YEAH.’”

Translation

Khailee氏の見解

500のスタートアップのベンチャーパートナーであるKhailee Ng氏も同調した。彼はAlibabaのIPOを東南アジアのテクノロジー エコシステム全体にとっての恩恵であると見ている。彼はTech in Asiaに対して、次のように述べた:

「Jack Ma氏は、テクノロジーにおいてグローバルな大企業を設立する道のりは、シリコンバレーに特異的なものではないということを世に知らしめました。そしてこのことは、アメリカおよび中国以外の他の市場が成熟化する今、特にタイムリーな指摘です。これから来る時代で、東南アジアから億万ドルの大企業が生まれてくるでしょうか?Alibabaのこの話によって、新興市場の設立者が勇気が湧いてきて、彼らが「そうに決まってる!」と言えるようにしたいですね。

mooomin English → Japanese
Original Text

I can’t verify whether this is a persistent problem across all devices, or if it’s just an isolated incident with my phone and Mi Band. But it’s growing to be a rather frustrating dealbreaker for me.

The app and metrics

The Mi Band app opens to a step counter and feed of your recent sleep cycles and walking activity. You can track previous days’ steps, how far you’ve walked, and how many calories you’ve burned. For sleep cycles, the Mi Band monitors how long you slept and for how long you were in a “deep sleep.” The app does little to advise on how the users can improve their daily cycles, but that isn’t necessarily a bad thing for those who just want a clear cut readout and not a robot coach.

Translation

このことが全てのデバイスで見られる持続的な問題なのか、私の電話とMi Bandのみで見られる単独の現象なのかは確認できない。しかしこのことは、私にとってはどちらかというと苛立たしい、交渉を難航させるものに発展している。
アプリとメトリクス
Mi Bandアプリでは歩数計が開き、最近の睡眠サイクルと歩行活動のフィードが出てくる。前日の歩数、歩いた距離、消費したカロリーを追跡することができる。睡眠サイクルについては、Mi Bandは睡眠時間、そして「深い睡眠」をしていた時間をモニターする。このアプリは、ユーザがいかに一日のサイクルを改善できるかについてのアドバイスはほとんど行わないが、ロボットのコーチではなく明快な読み出し情報が欲しい人にとっては、これは必ずしも悪いことではない。

mooomin English → Japanese
Original Text

Those Chinese buttons have similar functions with Pressy’s, such as taking photos, switching on the torch and capturing screenshots. The Xiaomi Mi Key is sold for RMB4.9 (about US$0.8) — cheap enough.

Xiaomi said more integrations with third-party services like Kuaidi will be available later on.

The Qihoo’s button and Quick Button have been merged — It is reported that the former had invested the latter, and Qihoo decided earlier this month to give them away, hoping to have users adopt the company’s software products that have been integrated with the buttons or will be added later on, or channel users to other services of the company.

Translation

それらの中国系のボタンは、写真を撮る、torchのスイッチ、スクリーンショットのキャプチャなど、Pressyと同様の機能を有する。XiaomiのMi Keyは4.9人民元(約0.8米ドル)で販売されている-十分安い。

Xiaomiは、Kuaidiのような第三勢力のサービスとの統合が、後ほど更に提供可能になるであろうと述べた。

QihooのボタンとQuick Buttonが統合された-前者が後者に投資しており、Qihooが今月初めに売却を決めたと報じられている。Qihooが期待しているのは、このことによりユーザがボタンと統合されている、または後ほど統合されるQihooのソフトウェア商品を利用するようになったり、またはボタンがユーザをQihooの他のサービスに導くことである。

mooomin English → Japanese
Original Text

Companies are adopting different approaches to win the wallets of Chinese online shoppers. For example, British fashion retailer Topshop made a new move last month, striking a deal with Shangpin, a Chinese estore that sells multi-brand contemporary fashion from labels such as Lanvin, La Perla, and Diane von Furstenberg.

Western retailers struggle to decide whether to open their own independent online store in China, or join an existing marketplace like Tmall or JD. However, given that Tmall accounts for around 50 percent of B2C online retail sales in China, it has been winning and is the preferred starting point for most foreign firms entering China’s ecommerce market.

Translation

企業は中国のオンラインショッピングを行う買い物客の財布をつかむべく、様々な異なるアプローチを取っている。例えば、英国のファッション小売業者であるTopshopは先月新たな動きに出ており、Lanvin、La Perla、そしてDiane von Furstenbergのようなレーベルのマルチブランド コンテンポラリーファッションを販売する中国のeストアであるShangpinと提携を結んだ。
西側の小売業者は、彼ら自身の独立したオンラインストアを中国で開くか、またはTmallやJDといった既存のマーケットプレイスに加わるか、 判断を迷っている。しかし、Tmallが中国のB2Cオンライン売り上げの約50%を占めることを考えると、それは明らかに勝ち続けており、中国のeコマース市場に参入する外国の企業のほとんどにとって、望ましい出発点であると言えるだろう。

mooomin English → Japanese
Original Text

We noticed that item(s) offered for sale on this account weren’t listed in accordance with our Firearms, Weapons, and Knives policy. We realize you may not have been aware of this policy, or that this may have been a simple oversight, so we're including some policy information to help you with your future listings and to make sure they don't run into any problems. We also had to take the following actions:
- Listings that didn't follow eBay guidelines have been removed. A list of removed items is available further down in this email.
- We have credited any associated fees to your account.
Due to numerous laws and regulations regarding the sale of weapons, firearms aren't allowed on eBay.

Translation

当社は、このアカウントで販売されている商品が、当社の火器、武器、ナイフのポリシーに準じて出品されていないということに気づきました。あなたはこのポリシーに気づいておられないかもしれませんし、ただ単なる見過ごしかもしれませんので、これからの出品に役立つよう、そして更なる問題が確実に起こらないように、いくつかポリシー情報をお伝えします。また、以下の措置を取る必要がありました:
- eBayのガイドラインに従わない出品は削除しました。削除された商品は、このメールのより下の方に記載があります。
- あなたの口座に、関連する手数料を入金しました。
武器の販売にかかわる数多くの法律と規制に基づき、eBayでは火器は認められておりません。

mooomin English → Japanese
Original Text

We appreciate that you chose to sell this item on our site but please do not relist it.We would have loved to explain this to you over a phone call, however, because you are in an international location, we were unable to do so.

Please take a moment to familiarise yourself with this information and be sure that future listings follow these guidelines. Keep in mind that if further items aren't listed in accordance with our policy, it could result in additional action including account restrictions or loss of buying and selling privileges on eBay.

If you have any more questions, contact our policy experts.
http://ocsnext.ebay.com/ocs/cusr?query=508&domain=email1383

Here are the listings we removed:
Biohazard 3
Thanks,

Translation

この商品を当社のサイトで販売することにしていただいたことは感謝いたしますが、再出品はしないでください。本件につきまして、電話でご説明できればよかったのですが、あなたが海外におられるため、それがかないませんでした。
本件につきまして、慣れていただくのに時間を取っていただき、これから行う出品はこれらのガイドラインに確実に従うようにしてください。これから行われる出品が当社のポリシーに反する場合、アカウントの制限や、eBayでの購入及び販売権の喪失を含む、追加的な措置が行われることもあります。
更にご質問が有れば、当社のポリシーに関する専門家にお問い合わせください。
http://ocsnext.ebay.com/ocs/cusr?query=508&domain=email1383
以下が、当社が削除した出品品目です:
Biohazard 3
よろしくお願い申し上げます。

mooomin English → Japanese
Original Text

Konnichiwa my friend.

how are you today???
I have managed to ship your items today.
After Tuesday probably you have to check your Japanese post website and enter the same code for tracking.
Please find attached the parcel, the packaging and your receipt.
As you see the total amount came to 57.46 euros, that is 73, 71 usd and not 78usd as they told me before, so if you check your paypal you will see i have refunded you 5 usd.
It was a real pleasure dealing with you and I am here for anything else you might be needing.
I hope we will have the opportunity to cooperate again soon
I will be waiting to hear from you as soon as you will receive them
In the meantime have an amazing time and smile

Your fruend

Translation

こんにちは、友よ。

いかがお過ごしですか?
あなたの商品を今日、配送できました。
火曜日以降、日本郵便のウェブサイトをチェックして、追跡のために同じコードを入力しなくてはいけないと思います。
荷物、梱包そして領収書が添付されているので、ご確認ください。
合計金額は57.46ユーロとなりまして、それは73.71米ドルとなり彼らから以前聞いていた78米ドルではなかったので、、あなたのペイパルを確認して頂ければ、私が5米ドル返金したことを確認できると思います。
あなたとお取引でき、大変感謝いたします。他に何かご入用のことがあれば、なんなりとお申し付けください。
また、ご一緒にお仕事ができることを楽しみにしております。
荷物を受け取り次第、私にご連絡いただければ幸いです。
それまで、素敵な時を笑顔でお過ごしください。

あなたの友より