Notice of Conyac Termination

mooomin Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mooomin English → Japanese
Original Text

That the purpose or purposes for which such Institution is incorporated are: (As amended on Jan. 03, 2011) is to establish a TESDA registered School that will offer TVET Programs such as: Automotive Servicing NC ll, Consumer Electronics Servicing NC ll, Computer Hardware Servicing NC ll, RAC (PACU/CRE) Servicing NC ll, Shielded Metal Arc Welding (SMAW) NC ll, Health Care Servicing NC ll, Nihongo and other TVET Programs to be offered in the future, and to apply as an Assessment Center for Consumer Electronics Servicing NC ll, Shielded Metal Arc Welding (SMAW) NC ll, and Health care Servicing NC ll and other TVET qualifications. (As amended on Jan. 03, 2011).

Translation

そのような団体が法人格を取得した目的は:(2011年1月3日に改正されたように)以下にあげるTVETプログラムを提供するTESDA公認の学校を設立すること:自動車サービス NC II、消費者電子機器サービス NC II、コンピューターハードウェアサービス NC II、 RAC (PACU/CRE) サービス NC ll、遮蔽金属アーク溶接(SMAW) NC ll、ヘルスケアサービスNC ll、日本語及び将来提供される他のTVETプログラム;そして消費者電子機器サービスNC ll、遮蔽金属アーク溶接(SMAW) NC ll、ヘルスケアサービスNC ll、及び他のTVET資格についてのアセスメントセンターとしての適用を受けることである。(2011年1月3日に改正されたように)

mooomin English → Japanese
Original Text

The vast majority of saturated fats come from animal products that can lead to cholesterol problems and obesity, and such a cut would bring levels to within a range recommended by the World Health Organisation.

Prof Mark Sutton, one of the authors who coined the term demitarian and is one himself, said despite powerful farming lobbies it was not "pie in the sky" to envisage such a cut in meat consumption. But he said the team was not taking a position on how best to encourage people to change their food habits.

"When we've seen people urged to be vegetarians I've personally seen that that can lead to a backlash because many people want to eat meat.

Translation

飽和脂肪酸の大部分は動物製品に由来しており、コレステロールの問題や肥満につながり、前述のような削減を行えばWHOに推奨された範囲内に持っていくことができる。

デミタリアンの定義を作った作者の一人であり、彼自身もそうであるMark Sutton教授は、農業界からのロビー活動に関わらず、肉類の消費削減の構想を持つのはは必ずしも「実現不可能」ではなかったとしている。しかし、彼によると、チームは人々に食生活を変えさせる最良の方法はいかにあるべきかについて立場をはっきりさせなかったとしている。
「菜食主義であるべきだと促されている人々を見ると、多くの人が肉類を食べたいために、反動が起こるのを個人的には観察していた。」

mooomin English → Japanese
Original Text

From the environmental point of view, it's not about whether you eat meat or dairy, it's about how much," he said in London on Thursday.

The report, Nitrogen on the Table, examined the impacts that changes in consumer food habits would have on nitrogen emissions from livestock.

It said a 50% cut in meat and dairy intake would cut greenhouse gas emissions by 25-40% depending on what the freed-up land was used for. The amount of imported soybeans, mostly used to feed livestock, would fall by 75%.

The taskforce concluded that the amount of nitrogen lost into the wider environment – into the air and into water – was 25 times higher per unit of food protein from beef than for cereals.

Translation

環境的な観点からすると、肉や乳製品を食べるかどうかではなく、どのくらい食べるかなのです。」と、彼は木曜日にロンドンで言及した。
テーブル上の窒素という名のレポートは、消費者の食生活の変化が家畜からの窒素の放出にどれくらいの影響があるかについて調べている。
そのレポートでは、肉類及び乳製品の摂取を50%削減すると、その浮いた土地が何に使われていたかに応じて、温室効果ガスの放出量を25~40%削減することができるとしている。ほとんどが家畜のえさに利用される輸入大豆の量は75%減少する。
特別委員会は、より広い環境-大気中及び水中-に失われる窒素の量は、食物タンパク質の一単位当たりで比べると、シリアルよりも牛肉の方が25倍多いという結論を出した。

mooomin English → Japanese
Original Text

Respond online. You can issue a refund or represent your case using the online form:

1. Go to the A-to-z Guarantee claims section of your seller account by typing this address into your browser address bar:

2. Click "Refund the order" or "Represent your case" to the right of the order number and follow the online instructions.

For refunds, we credit the selling fees (less any amount held back as an administrative fee) to your Marketplace Payments account.


If you do not use the online forms you must reply to this email by providing details related to this transaction in the box below. Please feel free to include any other information that you believe may be helpful in deciding the outcome of this claim.

Translation

ウェブ上でお返事下さい。あなたは返金するか、オンラインフォームを用いてあなたの事例を示すことができます。
1.ブラウザのアドレスバーにこのアドレスを入力し、あなたのセラーアカウントのA-to-Z保証要求に行きます。
2.注文番号の右にある「注文の返金」または「事例を示す」をクリックし、ウェブ上の指示に従ってください。
返金の際には、売買の金額(管理費は差し引かれています)はあなたのマーケットプレイスの支払口座に入金します。
オンラインフォームを用いない場合は、下記の入力ボックスの中に、この取引に関連する詳細を記載し、このメールに返信してください。
この要求の結果を判断する際に有用な情報だと思われる他の情報がある場合は、是非併せて記載して下さい。

mooomin Japanese → English
Original Text

左から順に、箒を持った猫は清潔や精錬(武道にも通じる)、米俵を持った猫は五穀豊穣、鯛を持った猫は大漁や商売繁盛、袋を持った猫は子宝や夫婦和合、小判を持った猫は金運や英知、草鞋を持った猫は健康や長寿、小槌を持った猫は金運だけでなく大いなる発展を意味します。
七福は、人生に置ける多彩な幸福への願いが込められた、とにかくおめでたいモチーフです。
意味を知って頂いてさらに気に入っていただけると嬉しいです。
また、何か気になることがあったらお気軽にメールください。

Translation

From the left hand side, the cat holding the broom means cleanliness and refining (it is connected to martial arts), the cat holding straw rice bags means the productiveness of grain, the cat holding the porgy means large catch of fish and prosperous business, the cat holding the bag means blessing of a child and good relationship of husband and wife, the cat holding a Japanese flat coin means economic fortune and wisdom, the cat holding straw sandals means health and longevity, and the cat holding the gavel means not only economic fortune but also high level of development.
Seven luck (shichifuku) is a lucky motif, with the hope for all kinds of happiness within one's life.
I would be very happy if you would become to like it even more by knowing its meanings.
If you have any other things you want to ask, please feel free to email us.