Notice of Conyac Termination

monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

Could you briefly tell us a little about Wishscope?

"Wishscope is a web service and iPhone app that helps people connect by matching someone in need of help with those who can contribute or help them. There users can assume two different roles in this service: a person can ask someone else to help them (i.e. be a ‘wisher’), or they can help someone do something (i.e. be a ‘hero’). A list of other users’ wants and wishes will be presented on our platform, and the users can take one if they find something that they can help with. Our service aims to help people solve problems and encourages them to connect with each other on our platform."

Translation

Wishscopeについて少し手短に話してもらえますか?

「Wishscopeは助けが必要な人と、彼らに貢献または助けることができる人とをマッチさせることによって人々を繋ぐ役目をするウェブサービスとiPhoneアプリです。サービスにおいて、ユーザーは2つの異なる役割を担います:助けを求める人(ウィッシャーとなる)、もしくは助けを求める人を助けてあげる(ヒーローとなる)。他のユーザーの要望や希望のりすとは、私達のプラットフォームで公開され、ユーザーが助けることができるものを見つければ、一つ取り上げることができる。私達のサービスは、私達のプラットフォーム上で人々が問題を解決することを助け、お互いにつながる事の奨励を目的としている。

monagypsy English → Japanese
Original Text

What made you launch the service?

"CEO Harada has a girlfriend, and I’ve given her many presents. But she never looks pleased when I give it to her. I thought it’s very hard to find what other people really want. I then thought that exchanging people’s wants would be a good idea. There are some services where people exchange skill sets on ‘crowd-sourcing’ sites, but I think it may require a high skill level or some expertise to participate. Our service is simpler, and people without any technical background or special expertise can help someone solve their issues and make their wishes come true."

Translation

なぜそのサービスを始めたのか?

「CEOのハラダ氏には彼女がおり、私は彼女にたくさんのプレゼントあげた。しかし、私が彼女にプレゼントをあげても、彼女は一度も嬉しそうには見えなかった。私は、他人が本当に欲しい何かを見つけることはとても難しいと思った。それから、私は人々の望みを交換すると言うのは良いアイデアに違いないと考えた。「クラウドソース」のサイトに、人々のスキルを交換するいくつかのサービスがあるが、それには高いレベルのスキル、もしくは参加する為には専門技術が要求されると思った。私達のサービスはよりシンプルで、技術的なバックグラウンドや特別な経験のない人々が、誰かの問題を助け、彼らの願いを実現させる手伝いをすることができる。」

monagypsy English → Japanese
Original Text

How do you motivate users?

"We have a payment system using PayPal that allows a ‘wisher’ to pay for a contribution from a ‘hero.’ Payment could be free (for voluntary work) or it could be higher than five US dollars."



You’re also facing some ‘chicken-egg’ problems since your launch. How do you overcome these issues?

"Our service can be used with a Facebook accounts, and this makes it easier for users to log in. Once you’ve signed in, our service will take your interests from your Facebook profile settings, and then find someone whose interests are very similar to yours. Wishscope presents the most recommended set of wish lists to you, encouraging you to connect with those users.

Translation

ユーザーにどのように誘因を与えるのか?

「私達は「ウィッシャー」が「ヒーロー」からの寄与に支払うことができるPayPalを利用した支払いシステムがある。支払いは(ボランティアとして)無料のものや、US5ドル以上のものもある。」

あなたは開始から、いくつかの「卵が先か、ヒヨコが先か」の問題にも直面している。これらの問題をどのように克服するのか?

「私達のサービスはFacebookアカウントで利用する事が出来、これはユーザーのログインをより簡単にしている。一度サインインすれば、私達のサービスはあなたのFacebookプロフィールのセッティングからあなたの興味を取り込み、あなたの興味を似たような興味を持つ誰かを見つける。Wishscopeはあなたにもっとも推薦されたウィッシュリストを提示し、それらのユーザーとあなたが繋がる事を奨励する。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Starting with highly populated areas in Japan and the U.S., we will make our service available city by city as a sufficient number of both ‘wishers’ and ‘heroes’ jump on board. In some areas, we’re starting with giving a limited number of our service accounts to students attending a specific university. We think this is also a good idea because it stirs up high expectations."


What are your thoughts on international service expansion?

"We think there will be a business model where ‘wishers’ in developed countries ask some ‘heroes’ in developing countries to help. That may contribute to solving the North-South problem."

Translation

日本とアメリカで人口密度の高いエリアで始め、私達はサービスを「ウィッシャー」と「ヒーロー」の両者共に十分な数が参加できる街ごとに利用できるようにする。いくつかのエリアに置いて、私達は特定の大学に通う学生へとサービスアカウントの数を制限することを始めている。私達は、これもまた良いアイデアだと思う。なぜなら、高い期待を煽るからだ」

国際的なサービスへ拡張についてどう思うか?

「私達は途上国の「ウィッシャー」が先進国の「ヒーロー」に助けを求める場としてのビジネスモデルとなると考えている。それは南北問題を解決する事に寄与するだろう」

monagypsy English → Japanese
Original Text

CTO Suzuki was previously working with Cybird, a well-known mobile app developer in Tokyo. A tech guy who has developed a Tokyo wants/give-away exchange site called Livris is highly committed to our service. An American, a British guy and a Korean-American girl are committed to developing the service and designing the user interface."

Who has invested in your service?

"A Hong Kong-based angel investor, Mr. Jun Emi from Netcapital Partners; Mr. Taiga Matsuyama from Kronos Fund; and another anonymous person are our seed investors. We’re very grateful for this additional fundraising from Cyber Agent Ventures which helped us greatly accelerate our international expansion and further our app development."

Translation

CTOのスズキ氏は、東京のモバイルアプリデベロッパーとしてよく知られるCybirdで働いていた。Livrisと呼ばれる東京の要望/譲渡交換サイトを開発していた技術者の彼は、私達のサービスに非常に専心している。アメリカ人、イギリス人男性、韓国系アメリカ人の少女は、サービスとユーザーインターフェイスのデザインに専心している。」

あなたのサービスに誰が投資しているのか?

「香港ベースのエンジェル投資家、Netcaptal PartnersのMr. Jun Emi、Kronos Fundのマツヤマ・タイガ氏;そして、その他匿名の人々が私達のシード投資家である。私達は、私達の国際的な拡張とこれからのアプリ開発を大きく促進することに役立ったCyber Agent Venturesからの追加の資金調達を非常にありがたく思っている。

monagypsy English → Japanese
Original Text

If your item is lost/damaged, we will need to file a claim for reimbursement for you. Please find attached the claim form you will need to fill out to begin your claim.

You will need to obtain all related documentation regarding the shipment of your package such as the airway bill, original receipts showing the purchase price of the item, and provide as many detailed photos as possible of the item and damaged packaging with your completed claim form.

Please take a photo of the outside of the box and the inside, if possible. We need to view all sides of the box, the tape, and shipping labels to help determine what may have happened.

Translation

あなたのアイテムの紛失/破損の場合は、私達はあなたのために弁済のためにクレームを申請する必要があります。クレーム申請を始めるために、添付のクレーム申請用紙に必要事項を記入してください。

あなたはアイテムの購入価格を示すための航空貨物運送状やオリジナルレシートのように、荷物の配送に関する書類を手に入れる必要があり、アイテムと破損荷物の可能な限り沢山の詳細写真をクレーム申請書と共に提供する必要があります。

可能なら、箱の内側と外側の写真をとって下さい。私達は何が起こったのか判定するために、箱の全ての側面、テープ、発送ラベルを見る必要があります。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Juan Zhou, the co-founder and CEO of 56 said in a statement:

We are excited to become part of the Renren family… Given its user base and broad offerings in SNS, mobile, and social commerce, Renren’s platform will provide deeper resources and support to enhance 56.com’s attractiveness to users.

As for Renren, the so-called ‘Facebook of China’ is the nation’s leading social network, but is faced with competition from an increasingly popular Sina Weibo. Renren chairman Joseph Chen notes that by picking up 56.com, it will help “meet user needs of recording and sharing their lives through video format on our social network.”

Translation

56の共同創始者でCEOのJuan Zhouの声明:

私達は、Renrenファミリーの一部になる事に興奮しています…そのSNS、モバイル、ソーシャルコマースにおいてのユーザーベースと幅広いオファーをあたえられ、Renrenのプラットフォームは56.comのユーザーへの誘因性を高めるためのより深いリソースとサポートを提供するでしょう。

「中国のFacebook」と呼ばれるRenrenといえば、この国を代表するソーシャルネットワークですが、人気を増しているSina Weiboからの競争と直面している。Renrenの社長Joseph Chenは、56.comを得ることによって、「生活をビデオフォーマットを通して私達のソーシャルネットワークで記録し、共有したいと願うユーザーのニーズに見合う」助けになるでしょう。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Below are a handful of dead-simple tips and techniques for enhancing the usability and readability of your website’s content.

These tips are based on research findings and suggestions by well-regarded usability experts such as Jakob Nielsen.

This list is not exhaustive, and is meant merely to arm you with a few ideas that you can implement right away. If you have additional tips to add, please share them in the comments.

General Goals of User-Friendly Web Content

Usable, readable web content is a marriage of efforts between web designers and web content writers.

Web pages must be designed to facilitate the ease of reading content through the effective use of colors, typography, spacing, etc.

Translation

下記は、あなたのウェブサイトのコンテンツのユーザビリティと可読性を高めるための、一握りの簡単なヒントとテクニックである。

これらのヒントは調査の結果とJakob Nielsenのような高い評価を受けているユーザビリティ専門家による提案に基づいている。

このリストは徹底的で、すぐに実施できるいくつかのアイデアを提供する。もし加えるられる追加のヒントがあるなら、コメント欄で共有してください。

ユーザーフレンドリーウェブコンテンツの一般的な目標

便利で、可読性のあるウェブコンテンツは、ウエブデザイナーとウエブコンテンツライター間の努力の成果である。

ウェブページは、色、タイピング、スペースなどを効果的に使用する事を通してコンテンツの可読の容易さを促進する為にデザインされなければならない。

monagypsy English → Japanese
Original Text

3. Help Readers Scan Your Webpages Quickly

As indicated in the usability study by Nielsen referenced earlier, as well as the other supporting evidence that web users tend to skim content, designing and structuring your webpages with skimming in mind can improve usability (as much as 47% according to the research mentioned above).

What you can do:

Make the first two words count, because users tend to read the first few words of headings, titles and links when they’re scanning a webpage.
Front-load keywords in webpage titles, headings and links by using the passive voice as an effective writing device.
Use the inverted pyramid writing style to place important information at the top of your articles.

Translation

3.読み手が素早くあなたのウェブページをスキャンできる手助けをする

Nielsenを参照したユーザビリティ調査において示されたと同じく、ウェブユーザーが拾い読みできるようなコンテンツ、デザイン、ページ構成に心をとめると、ユーザビリティが向上する(上記で示されあ調査によると、47%もの向上)。

あなたができる事:

最初の2語に重きを置く。なぜなら、ユーザーがウェブページをスキャンしている時、ヘディング、タイトル、リンクの最初の数語を読む傾向があるから。
効果的なライティングデバイスをとして受動態を使う事によって、ウェブページのタイトル、ヘディング、リンクにおいてキーワードの前倒し。
重要な情報を記事のトップに置いた逆三角形のライティングスタイルを使う。