Notice of Conyac Termination

monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

Before 2011, ad-hoc events organized by social media had largely been entertaining and quirky, often put together by arts groups such as Improv Everywhere, which staged flash mobs in Grand Central Station. And let’s not forget the social media craze planking.

Soon, however, Twitter hashtags, Facebook groups, YouTube videos and Flickr streams would be employed by the masses in countries where censorship had traditionally blocked anti-government voices. Representatives of populist discontent were able to adopt and adapt new methods of communication to reach each other and outside sympathizers, often at terrible risk to their own lives and the safety of their families.

Translation

2011年以前、ソーシャルメディアに組織されたアドホックイベントは、しばしばグランドセントラル駅でフラッシュモブを行ったImprov Everywhereのようなアートグループによって構成され、愉快で風変わりな物であった。そして、ソーシャルメディアで流行のプランキングも忘れないでおこう。

しかしながら、Twitter ハッシュタグ、Facebookグループ、YouTube動画、Flikcrストリームは、慣例的に反政府の声をブロックする検閲のある国々の庶民によって使用されるようになった。人民主義的不満の代表者たちはお互いや、外の世界の支持者達とコミュニケーションを取る新しい方法を取り入れる事が出来、自分自身や家族が命の危険にさらされることもあった。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Social media democracy began to take on a new meaning; a collective voice was now able to document its struggle for the first time.

After opposition to Libyan leader Colonel Gaddafi turned bloody, NATO intervened to lend rebels military support in the escalating civil war, and to help to protect civilians. On both sides of the struggle, the control of information became a major tool for encouraging or intimidating civilian uprisings. After Colonel Gadaffi’s death, photographs flooded social media, a further triumph for social democracy and the fall of a despotic, censorious regime.

Mob Rule: The Darker Side of Social Media

Translation

ソーシャルメディア民主主義は、新しい意味を持つようになり始めた;集合的な声は今、初めてその苦闘をドキュメントする事が出来た。

リビアのリーダーのカダフィ大佐への反対が血なまぐさくなった後、NATOはエスカレートする内戦において一般市民を守るため、反乱軍をサポートする軍事介入を行った。両陣営の苦闘において、情報のコントロールは一般市民の反乱を勇気付けたり落胆させるための主要なツールとなった。カダフィ大佐の死後、写真はソーシャルメディアに溢れ、さらにソーシャル民主主義の勝利と専制的な批判的政権の没落となった。

モブによる支配:ソーシャルメディアの暗部

monagypsy English → Japanese
Original Text

Social media not only played a role in riot organization, but also in the prosecution of hundreds of participants who either incited violence via social media, or who were photographed and videoed taking part in such violence. Some in the UK government and press claimed social media had enabled the riots. However, people used the same tools to organize clean-up operations and to contribute community support.
Human Spirit Triumphs
As demonstrated by the countries affected by the Arab Spring and London riots, social media has been one of many important tools used by people to affect change. As with any strategy, social media lends itself to both moral and amoral uses – it is the intention behind it that matters.

Translation

ソーシャルメディアは暴動の組織化における役割のみを担ったわけではなく、ソーシャルメディア経由で暴力を煽ったり、そのような暴力行為の写真やビデオを取った何百人もの参加者の告発の場ともなった。イギリス政府や報道陣のいくつかは、ソーシャルメディアは暴動を起こさせるとして非難した。しかしながら、人々は同じツールをクリーンナップ作業やコミュニティーのサポートを組織する為に利用た。
人間精神の勝利
アラブの春やロンドンの暴動のあった国々によって説明されるように、ソーシャルメディアは変化を及ぼすために人々によって使用される重要なツールの一つである。いかなる戦略においても、ソーシャルメディアは道徳と無道徳のどちらの利用にもその力を貸す-それは、事柄の裏に潜む意図である。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Sina Weibo Reaches 250M Users

Sina Weibo claimed over 250 million users in its conference call for financial results dated September 30, 2011.

However, the Chinese portal site losses US$ 336.3 million in Q3 largely due to lousy investments even though Q3 revenue reached US$ 130.3 million, increased 20% year over year.

Charles Chao, Sina CEO talked about Weibo saying:”Half of our weibo users have upgraded to the new Version 4.0 since its launch in this September and we witnessed a fast user growth. Now we’ve shifted and sharpened our focus on adding more social features to weibo to enhance user traction.” He also mentioned that Sina’s advertising revenue recorded $ 100 million for the third quarter.

Translation

Sina Weiboは2500万ユーザーに到達

Sina Weiboは2011年9月30日付の財務業績のための会議電話において、2500万人以上のユーザーに達していると主張した。

しかしながら、中国のポータルサイトは第3四半期において前年比20%増の収益US$1億3030万に到達したにもかかわらず、無茶な投資の結果US$3億3630万を失っている。

SinaのCEOのCharles ChaoはWeiboの言い分について話した:「私達のWeiboユーザーの半分は、今年9月にローンチした新しいVersion4.0にアップグレードしており、その急速なユーザーの増加を見ている。今、私達はユーザーけん引力を向上するためにWeiboによりソーシャルな機能を追加することに焦点を当てるようシフトし、強化している。」彼はまた、Sinaの広告収益が第3四半期で$1億を記録した事にも言及した。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Interview With Pony Ma of Tencent: Startup, Geek and Entrepreneurship

ony Ma, started as a developer and now is the founder and the CEO of Tencent, the No.1 Chinese Internet company.

At TechCrunch Disrupt Beijing, we got the chance to chat with Pony at the backstage right after his talk with Sarah Lacy of TechCrunch. Instead of talking about Tencent which we may hear a lot from different media, our talk focus on doing startups and entrepreneurship. As Pony said,

"An opportunity like this could allow me share my ideas with people, including those details that may not be interesting to journalists but of particular interest to entrepreneurs."

Translation

TencentのPony Maのインタビュー:スタートアップ、ギーク、事業家精神

デベロッパーとして出発したPony Maは今、中国でナンバー1のインターネット会社Tencentの創始者、またCEOである。

TechCrunch Disrupt Beijingにて、私達はPonyがSarha Lacyと共にTechCrunchで話した直後に、バックステージで彼と話すチャンスを得た。異なるメディアから多くを聞き及ぶであろうTencentについて話す代わりに、私達の話はスタートアップと事業家精神に焦点を当てた。Ponyが言うには、
「このような機会は、私のアイデアを人々と共有することを可能にする。アイデアは、ジャーナリストにとっては興味深いものではないかもしれないが、事業家にとっては格別に興味深いであろう詳細も含まれる。」

monagypsy English → Japanese
Original Text

As a founder, how do you define a good entrepreneur? What’s the spirit of entrepreneurship?

" I think first and foremost is to have a good team. In the very beginning, you may be able to write a good program by yourself. But soon enough, it will be developed into a team. Then it will become a bigger team with hundreds of people. Its structure will become increasingly complex. For how to manage the organization with continuously growth, the relationship with your shareholders, your partner, and among the whole team is very important, I think. Therefore, a successful entrepreneur needs to have, or learn and develop such ability.

Translation

創始者として、よい事業家をどのように定義するか?事業家精神とは何であるか?

「第一に、そして主要なのは、良いチームを持つ事である。創始期において、あなたは自分自身でよいプログラムを書くことができるかもしれない。しかしすぐに、それはチームへと発展するだろう。それから、何百人もの人々のより大きなチームとなるだろう。その構造は、より複雑になっていくだろう。継続的な成長と共に組織を管理するには、あなたの株主、パートナー、そしてチームの全てがとても重要であると私は考える。それゆえ、成功する事業家は、そのような能力を持つか、その能力を学び開発する必要がある。

monagypsy English → Japanese
Original Text

We recently looked at an infographic detailing all the Facebook-luvin’ nations in Asia and saw that the Asia-Pacific region has 26 percent of the world’s users of the biggest social network. Of course, that too has the potential to surpass the US to be number one.

Focusing on India seems like a wise strategy, as more of India’s huge populace gets online and gets into social networking. Facebook, for its part, has been clued into this for some time already, having launched its ‘Facebook for every phone’ initiative earlier this year, to ensure that its SNS works on over 2,000 kinds of feature phones.

Translation

私達は最近、アジアにおいてFacebookを愛する全ての国の詳細のインフォグラフィックを見、アジア太平洋地域は世界のユーザーの26%を占める大きなソーシャルネットワークであるのを見た。もちろん、アメリカを越えナンバーワンになる可能性も持っている。

インドに焦点を絞るのは、莫大な大衆がどんどんオンラインを使い、ソーシャルネットワークに興味を持つようになっている故、賢明な戦略のように見える。その一部であるFacebookは、しばらく前からすでにこのことについて情報を得ており、「すべての電話のためのFacebook」を今年の初めに手始めとしてローンチし、2000種類以上の電話でそのSNSが作動するようにした。

monagypsy English → Japanese
Original Text

That’s especially important in nations – like India and the Philippines – where so many people use cheaper phones and 2G/GPRS – or, indeed, SMS – to post status updates and photos.

Vaughan Smith said of these shifting trends:

" We expect that majority of people in India who have phones would use Facebook as the most important thing on their phone, because that’s what we see in other markets. Which means we will have more Facebook users in India than we do in America.

More than twice as many people login to Facebook from mobiles than desktops, globally. Usage is switching and the same is happening in India."

Translation

それは、インドやフィリピンのように多くの人々が安価な電話や2G/GPRSを使用する、もしくはステータスのアップデートや写真の投稿にSMSを使用する国々ではとりわけ重要である。

Vaughan Smithはこれらのトレンドの変移について述べた:

「私達は電話を持つインドの人々の多くが、彼らの電話での最も重要事項としてFacebookを使用することを期待する。なぜなら、それが他の市場において私達が見ている事だからである。その意味するところは、私達はアメリカにおいてよりも多くのFacebookユーザーをインドにおいて獲得するであろうという事である。

世界的に、デスクトップからよりもモバイルからFaacebookにログインする人々の方が2倍以上も多い。利用状況は転換しており、インドにおいても同様の事が起こっている。」

monagypsy English → Japanese
Original Text

Sina and Tencent Weibo Are Like Countries [INFOGRAPHIC]

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

Earlier this week we reported on the latest massive user number updates from Sina Weibo and Tencent Weibo. And while we’re a little bit suspicious of these self-reported user counts, the numbers are still pretty amazing.

So, we thought we’d have some fun with them and see how they compare to the populations of different countries! The results are below. Enjoy!


(For those curious, we made this infographic with Cacoo, who we have written about before).

Translation

SinaとTencent Weiboは国のようである[インフォグラフィック]

デイシリーズのインフォグラフィックは、アジアと世界のテクノロジーからの重要なストーリーを視覚的に表現する。

今週の初め、私達はSina WeiboとTencent Weiboからの最新の莫大なユーザー数をレポートした。そして、私達がこれらのセルフレポートのユーザー数の集計に少し疑いを持っているとはいえ、それでもその数字は驚異的である。

そして、私達はそれらの数字を異なる国々の人口と比較してみたらどうなるかと興じてみることにした!結果は以下の通り。お楽しみを!

(そのような好奇心から、私達は以前書いた事のあるCacooと共にこのインフォグラフィックを作った。)