Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Misha (misha) Translations

ID Verified
About 11 years ago
Japan
Japanese (Native) Russian French German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
misha German → Japanese
Original Text

359
Ich hab die bestellte Säge bis heute nicht erhalten!! Gibt es ein Problem?

917
Es wäre schön, wenn Sie etwas deutlicher auf anfallende Zollgebühren hinweisen würden,
dann wäre mir bei Anlieferung des Artikels nämlich die Überraschung erspart geblieben auf die Kaufsumme noch einmal 13,06 € zahlen zu müssen. Für den Preis von 73€ hätte ich diese Säge auch direkt in Deutschland bekommen können und hätte mir die Zollgebühren gespart. In das Kleingedruckte schaut bei Onlinebestellungen kaum einer
Trotzdem noch ein kleines Lob: Die Bestellung wurde sehr schnell ausgeführt

529
nein wir wollen die Bestellung nicht abbrechen, wollte nur wissen wann die Bestellung bei uns eintrifft

関税が発生した場合はご連絡下さい
当ショップが全額負担致しますのでご安心下さい
請求書添付

Translation

359
注文した、のこぎりが、今日現在届いておりません。 何か問題でもあるのでしょうか?

917
これまでに発生した関税料金をお知らせ頂ければ、幸いです。 この上、商品発送にお金が掛かるのは、全くの寝耳に水で、購入金額である13,06ユーロを再度支払わずに済ませたいのです。 のこぎり購入価格の73ユーロの件なのですが、商品を直接ドイツに届くようにして頂き、関税を少しでも抑えたいと思っております。 商品の発送が非常に早い、などという書き込みは、ネットショップの方には、殆ど見当たりません。

529
商品をキャンセルしたいのではなく、単に、注文した商品が、いつ到着するのかを知りたいだけですですので、よろしくお願い致します。

関税が発生した場合はご連絡下さい。
当ショップが全額負担致しますのでご安心下さい。
請求書添付

misha German → Japanese
Original Text

1
ich kann die Ware ohne Rechnung und Bestätigung des Zahlungseingangs nicht erhalten. Ich habe heute einen Brief von Deutsche Post bekommen, dass sie können die Sendung nicht beim Deutschen Zoll zu Verzollung anmelden. Die hierfür nötige Rechnung bzw. der Zahlungsbeleg befand sich leider nicht aussen an der Sendung.Meine Sendung liegt bei dem Zollamt in Ludwigsfelde.

Wie kann man dieses Problem lösen?

In dem Brief steht auch, dass ich muss noch Einfuhrabgaben und Verwahrungsgebühren bezahlen.Muss ich das selbst zahlen?

2
Ich bitte um Zusendung der Rechnung, weil der Artikel im Zollamt Nossen zurückgehalten wird.

Translation

1
インヴォイスと支払い確認なしでは、商品を受け取る事が出来ません。 本日、ドイツ郵便局から手紙が届き、ドイツの税関では、発送物に対して、関税を課す事が出来ない旨の連絡がありました。 本件に関する、必要なインヴォイス、あるいは、支払証明書が、未だ発送されておりません。 私の発送品は、ルートヴィッヒスフェルデの税関にあるそうです。

どのように対応すればよろしいのでしょうか?

また、手紙には、非課税のため、保管料を支払わなければならないとの記載もありました。 これは、こちらで支払わなければならないのでしょうか?

2
ノッセン税関に商品が保管されるそうなので、インヴォイスの発送をお願い致します。