はじめまして、私は〇社の△と申します。私は御社に初めてメールを送っています。我々は御社の製品に非常に興味があり、日本での継続的な販売を希望しています。私は御社の商品を一度にまとめて大量購入する準備があります。その場合、御社と卸価格でのお取引をして頂くことは可能ですか?もし御社より直接購入する為の特別な条件や規制があれば教えて下さい。御社より良いお返事がある事を願っています。敬具
Bonjour Madame, Monsieur, Je me permets de me présenter pour notre entreprise 社名 à 所在地 (ざっくりとどんな会社か). Vos produits nous intéressent énormément à développer dans le market au Japon. Nous avons la passion d'avoir des affaires avec votre entreprise pour faire découvrir vos produits au Japon. S'il vous intéresse, nous souhaitons discuter le détail pour le business en future. Dans l'attente de votre réponse, nous vous remercions d'avance pour votre temps et nous vous prions de recevoir nos meilleures salutations distinguées. 担当者の名前と苗字 会社名 部署 役職 会社URL 電話など(最初のメールなので、詳細は次回のメールで話された方がいいと思います。日本での販売に興味があるかという趣旨と、興味があるならばコンタクトを下さいと意味合いでメールを作成いたしました。Souhaitons contacter pour le market japonaisなどがいいと思います。)
4. 次回の入荷日は〇-〇週間後です。あなたがこれを受け入れられない場合はご注文履歴よりキャンセルをリクエストしてください。クレジットカードでご注文された場合には請求されませんのでご安心ください。私たちはあなたの期待に応えることができず非常に残念です。宜しくお願いします。
L'expédition sera effectuée dans ○semaine(s) après l'aquise de produits.Veillez annuler la commande dans votre compte d'histoire d'achat s'il ne conviendra pas.Il ne sera pas prélevé sur votre carte de crédit.Nous vous prions de bien vouloir excuser l'absence de produits.Cordialement
当店より〇〇をご注文いただき有難うございます。しかしながら、確認したところご注文いただいた商品が在庫切れであることが分かりました。当店では、国内、他国でも併売しているため、受注システムのタイムラグがあり在庫切れにも関わらず注文を受け付けをしておりました。我々はあなたのご注文を受け付けることができず、深くお詫び申し上げます。1. 残念ながら、次回の入荷予定は未定になっております。2. 次回の入荷日は〇月〇日です。3. 次回の入荷時期は〇月初旬、中旬、末頃です。
Nous vous remercions de votre commande de 〇〇.Malheuresement nous n'avons plus de produits de votre choix, le système a accépté votre commande à cause du décalage d'horaire parmi nos bureaux internationaux.Nous tenons à vous présenter nos excuses de cet inconvénient.1. Prochaine aquisition de produits n'est pas encore déterminée.2. Prochaine aquisition de produits sera au (日/月) 3. Prochaine aquisition de produits sera début 月(初旬), mi 月(中旬), fin 月(末頃)