Mimi (mimi_chia) Translations

ID Unverified
Almost 9 years ago Female
Singapore
Chinese (Simplified) (Native) Japanese English Malay
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mimi_chia Japanese → English
Original Text

荷馬車が通れる道として利用されていた

馬・人と13人流される

元禄時代に山からの大水で三軒の家と馬小屋等が流され大惨事として今に伝わっている

ハイキングコース分岐点より左へ沢に沿い林の中を進むと山道に合流する

傾斜の険しい山道を登るとそこは自然歩道。左へ行くと頂上。眼下に山と湖の絶景が見えます

村に続く路で古くから赤道(公道)として長らく利用されてきました

このエリアは未だ手付かずで自然が豊富に残っています

湖畔サイクルロードなのでアップダウンが少なく全てが絶景ポイントのコース

Translation

The road was used by wagon to pass through.

Horses and 13 men was washed away.

During Genroku era, there was a tragedy of 3 houses and stable were washed away by flood coming from the mountain.

Proceed to the left of the crossroad of hiking course, go along with the swamp and enter into the forest, the path will lead to the mountain trail.

There is a natural sidewalk when you climb the steep mountain trail. Go to the left and there is the peak. You can see below magnificent scenery of mountain and lake.

The road leading to the village was used for a long time since ancient time as equator (public road).

There is abundant of untouched nature left in this area.

As this is lakeside cycling path, there is less bumps and you can enjoy all the magnificent sceneries by this course.