こんにちは。商品が到着して嬉しいです。お客様が商品受け取り時に追加料金を支払うことになったことをお聞きして残念に思います。確認ですがお支払いになられたのは関税でしょうか?ご連絡ください。よろしくお願いいたします。
Buenas tardes, me alegre mucho que el artículo ha llegado.Lamento por escucharlo que había tuvo que pagar un recargo cuando lo recibió.Me gustaría confirmar que pagó arancel, ¿no?Por favor avísame. Saludos.
念のため、認識合わせをさせてください。今回の投資条件は、日本でのパートナーシップが条件ということでしょうか?我々はマイクに対して以下の通りお伝えしました。・A社には関心があり、出資を検討したい。・短期的なパートナーシップは難しいが、中長期であれば検討できる。・日本市場でビジネス展開をする際にはいろいろと支援することができる。是非教えていただけると助かります。
Just to be sure, please let have recognition alignment .For this investment conditions, does it mean "partnership in Japan" ?We told to Mike as follows:-We are interested in A-Company and we 'd consider an equity investment .- Although short-term partnership is difficult , medium-term partnership can be considerable.- If you have business deployment in Japan, we can support in many ways.It would be helpful for us if you would tell us about your thoughts .