Mami S (mechamami) Translations

ID Verified
About 10 years ago Female
Canada
Japanese (Native) English
technology Music Law Medical Science Culture fashion IT Arts Comics Literature Manuals Patents Tax
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mechamami English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Most offices have a pantry, but only a minority are truly well-stocked. Zopim, for example, sends around a weekly “grocery list” for their workers to choose whatever they want to munch on.

Wandoujia also makes it a point to keep their employees well-fed at all times. “All floors have a fully-stocked snack and drink area with coffee machines, various soft-drinks, teas and juice, packaged snacks, and fruit that employees can grab at their leisure. Breakfast and lunch are provided on site, and some engineers developed an internal system for ordering dinner delivery, also covered by the company,” Tyler said.

Translation

ほとんどのオフィスはパントリーを持っているが、品揃えが豊富なオフィスは少数だ。例えば、Zopimは、従業員が何でも好きなものを食べるようにするために、毎週「買い物リスト」を送信する。

Wandoujiaも、いつでも従業員の胃袋を満足させると決めている。
「全てのフロアには、たくさんのスナック菓子や、コーヒーマシン、様々なソフトドリンク、紅茶やジュース、個別包装のおつまみ、果物など、従業員が暇な時に手に取る事ができる軽食が取り揃えられています。朝食と昼食もオフィスで提供されます。さらに、一部のエンジニアが、夕食を注文する為の社内システムを開発しました。もちろん、費用は会社もちです。」とタイラー氏は語った。

mechamami English → Japanese
Original Text

The picture below illustrates this concept:

In an interview with A Year of Productivity, Angela breaks down exactly which colors you should go for according to the type of work done by your employees. To summarize:

・Blue with a spot of orange is good for mind-work

・Yellow is perfect for designers as it stimulates creativity

・Red would be best for any work that involves physical labor

・Green would work for accountants, or any line of work that involves the exchanging of money

Of course, these are not hard and fast rules. PapayaMobile’s CEO and founder, Si Shen, had a different take on the influence of each color that she personally selected, with the aim of livening up the office.

Translation

下記の写真は、このコンセプトをうまく示している。

A Year of Productivityのインタビューで、Angela氏は、従業員の仕事の種類に応じて、あなたがどの色を選ぶべきかを正確に分解する。

要約すると:

·青色ベースで、一部にオレンジ色が差し色となっているものは、心の仕事に適しています。

·黄色は創造力を刺激するので、設計者に最適です。

·赤色は、肉体労働を伴うすべての作業のに最高の色です。

·緑は、会計士など、お金の交換に関するどんな職業にも適しています。

もちろん、これらは厳格なルールという訳ではない。 PapayaMobileの最高経営責任者(CEO)であり創業者でもあるSi Shen氏は、事務所を活気づけるために個人的に選択をした色のそれぞれの影響について、異なる見解を持っている。

mechamami English → Japanese
Original Text

“Compared to the afternoon, people who had DL (daylight) were significantly more alert at the beginning of the evening, and subjects who were exposed to AL (artificial light) were significantly sleepier at the end of the evening,” he says.

Simply put, it would be highly beneficial to situate your employees in a space that has a generous number of windows. Alternatively, if your office space allows for it, you could opt for a few large windows instead, like Zopim has:

Zopim’s meeting rooms are also surrounded by glass walls, allowing for even more natural sunlight to stream in during meetings. With this tweak, you can be sure that less people will fall asleep during your meetings.

Translation

「午後​​に比べて、DL(昼光)を受けた人々は、夜が始まる頃にかなり目が冴えていました。一方、AL(人工光)に晒された被験者は、夕方の終わり頃になるとかなり眠気が出ていました。」と彼は言う。

簡単に言えば、それは沢山の窓がある空間に従業員を配置することが非常に有益となるであろう。もしくは、オフィススペースがそれを可能にするならば、Zopimの様な大きな窓をいくつか選択することも可能だ。:

Zopimの会議室は、会議中にさらなる自然光を取り入れるため、部屋自体がガラスの壁で囲まれている。この調整により、会議中に居眠りをしてしまう人が減ることが確認できます。

mechamami English → Japanese
Original Text

Of course, Asian startups are no slouches either. Singapore-based startup Hope Technik surely rivals even the best the Valley has to offer as the proud owner of their very own rock-climbing wall – completely built by their own hands. All employees are given free access to the rock wall, and it is also open to their family members and friends.

The rationale behind this is simple: play boosts productivity in people, regardless of age. Dr. Stuart Brown, founder of the National Institute for Play, revealed that play can actually lower stress levels and boost both optimism as well as motivation to move up in a company. It also improves concentration and perseverance.

Translation

もちろん、アジアのスタートアップも下を向いてはいない。シンガポールに拠点を置くスタートアップHope Technikは、ライバルだけでなくシリコンバレーの最高の会社までもが称える、独自のロッククライミングウォールを所有する。全従業員がロッククライミングウォールへ無料で登ることができ、従業員の家族や友人にも開かれている。

この背後にある理論的根拠は単純で、遊びは年齢に関係なく、人々の生産性を向上させる、ということにすぎない。遊びのための国立研究所の創設者であるStuart Brown博士は、遊びはストレスを減らして人を楽観的にさせるだけでなく、職場におけるモチベーションも高めることを明らかにしている。また、集中と忍耐を向上させるという。

mechamami English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

327.5kHz setting helps to adjust threshold value at long distance in PS because the count which subtracted
detection result1 (LEDoff) from detection result2 (LEDon) would increase by ×4 times. In this case, average
consumption current increase by ×4 times, therefore it is necessary to consider your setting by evaluating your
system and condition.
The duty and average consumption current under LED drive is shown under below.
5.7. Proximity low threshold (Loff):PL[15:0](ADDRESS 08H、09H)
Sets proximity low threshold in PL[15:0] register at PS mode.
Please set it with confirming at optical mounting condition in the actual use.

Translation

327.5kHzの設定は、検出結果2(LEDON)から検出結果1(LEDoff)を減算したカウントが×4倍に増加するため、PSにおいて、長い距離でしきい値を調整するのに役立ちます。この場合、平均消費電流も×4倍に増加します。したがって、あなたのシステムと条件を評価することで、あなたの設定を考慮する必要があります。
LED駆動の下におけるデューティ比と平均消費電流は下の方に表示されます。

5.7。近接低しきい値(Loff):PL[15:0](アドレス08H、09H)
PSモードで、PL[15:0]レジスタセットを、近接低しきい値に設定します。
実際の使用では、光の取り込み状態を確認しながらそれを設定してください。

mechamami English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

6.3. Maximum measurable range for ALS mode: RANGE_A[2:0](ADDRESS 01H)
Select maximum measurable range for ALS mode by setting RANGE_A [2:0] register (Address 01H).
Detect with a set range in ALS mode. Maximum count value is outputted in case of incident light exceeding
maximum measurable range.
It is possible to have countermeasure for external light by setting a large count value at maximum measurable
range.
It is necessary to set them considering the condition in the actual use and evaluating at your system.

6.4. ALS interrupt low threshold:TL[15:0] (ADDRESS 04H,05H)
Sets interrupt low threshold in TL[15:0] register at ALS mode.
Please set it with confirming at optical mounting condition in the actual use.

Translation

6.3。 ALSモードの最大測定可能範囲:RANGE_A[2:0](アドレス01h)
RANGE_A[2:0]レジスタ(アドレス01h)を設定することにより、ALSモード用の最大測定可能範囲を選択します。
ALSモードで設定した範囲を検出してください。最大測定範囲を超えた光が入射した場合は、最大カウント値が出力されます。
これについては、最大測定範囲に大きなカウント値を設定することで、外からの光について対策を取ることは可能です。ただし、実際の使用条件を考慮し、システムを査定しながら設定する必要があります。

6.4. ALSによる低しきい値の中断:TL[15:0](アドレス04H、05H)
セットは、 ALSモードで TL[15:0]レジスタが 低いしきい値になると中断します。
実際の使用では、光の取り込み状態を確認しながら設定してください。

mechamami English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

6.5. ALS interrupt high threshold:TH[15:0](ADDRESS 06H,07H)
Sets interrupt high threshold in TH[15:0] register at ALS mode.
Please set it with confirming at optical mounting condition in the actual use.

6.6. ALS Detection result: D0 [15:0], D1 [15:0](ADDRESS 0CH,0DH,0EH,0FH) Detection result of clear photodiode is output to D0[15:0] register (Address 0CH, 0DH). Detection result of infrared photodiode is output to D1[15:0] register (Address 0EH, 0FH). The results of without infrared light can be obtained by some calculation using D0[15:0] and D1[15:0]. The results of without infrared light = α*D0[15:0] – β*D1[15:0]
α and β factor are decided by ratio of D1 [15:0]/D0 [15:0].

Translation

6.5. ALSによる高しきい値の中断:TH[15:0](アドレス06H、07H)
セットは、 ALSモードでTH[15:0]が 高しきい値になると中断します。
実際の使用では、光の取り込み状態を確認しながら設定してください。

6.6. ALSの検出結果:D0[15:0]、D1[15:0](アドレス0CH、0DH、0EH、0FH)
クリアフォトダイオードの検出結果は、D0[15:0] レジスタ(アドレス0CH、0DH)に出力されます。赤外線フォトダイオードの検出結果は、D1[15:0]レジスタ(アドレス0EH、0FH)に出力されます。赤外光なしの結果は、 D0[15:0] と D1[15:0]を用いた計算により得られます。赤外光のない結果=α* D0[15:0] - β* D1[15:0] で求められます。
α、βのファクタは、D1[15:0]/ D0[15:0]の比によって決定されます。

mechamami English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

These factors are shown below in the case of no panel. These factors might be necessary to be adjusted according to the case panel in use.

7.INT terminal output mode
7.1.Proximity detection/non-detection sensing result output mode
INT terminal operates with sensing result output mode by setting PIN[1:0] register(Address 03H)
11:detection/non-detection sensing result output mode. Sensing result whether or not object is detected is able
to be read out via I2C bus interface and output from INT terminal with negative logic.

7.2. Interrupt output mode
Operates as interrupt output mode by setting PIN[1:0] register (Address 03H) 00,01,10: interrupt output mode.

Translation

パネルがない場合、これらのファクタは下の方に示されます。これらのファクタは、使用中のパネルの状況応じて、調整が必要になる場合があります。

7. INT端子出力モード
7.1. 近接検出/非検出の検知結果出力モード
PIN[1:0] レジスタ(アドレス 03H)を設定する事により、INT端子が検知結果出力モードで動作します。
11:検出/非検出の検知結果出力モード。オブジェクトが検出されたか否かの検知結果は、I2Cバスインタフェースおよび負論理によるINT端子からの出力を介して読み出されます。

7.2. 出力モードを中断
PIN[1:0]レジスタ(アドレス03H)を設定することにより、出力中断モードとして動作します。
00,01,10: 出力モードを中断

mechamami English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

There are two kinds of output mode(level interrupt & pulse interrupt, see 4.4.5. Interrupt type setting). Below is
a description of the level interrupt type.
The result of interrupt judgment for ALS mode is written into FLAG_A register (Address 00H), and is read out
from I2C bus interface. (0: Non-interrupt, 1: interrupt.)
In this case, transition from H to L in INT terminal become occurring interrupt signal and INT terminal will be hold L
level until interrupt is cleared. Interrupt will be cleared in writing 0 data in FLAG_A register.
The result of interrupt judgment for PS mode is written into FLAG_P register (Address 00H), and is read out from I2C
bus interface. (0: Non-interrupt, 1: interrupt.)

Translation

出力モードには2種類あります。(レベル中断とパルス中断。中断タイプの設定は、4.4.5を参照してください)
以下はレベル中断の説明となります。
ALSモードの中断判定結果はFLAG_Aレジスタ(アドレス00H)に書き込まれ、I2Cバスインタフェースから読み出されます。 (0:1、非中断:中断)
この場合、INT端子におけるHからLへの移動が中断信号を発生するようになると、中断が完了するまでINT端子がLレベルに維持されます。中断は、FLAG_Aレジスタに0のデータを書き込むことで完了します。
PSモードの中断判定結果はFLAG_Pレジスタ(アドレス00H)に書き込まれ、I2Cバスインタフェースから読み出されます。 (0:1、非中断:中断)

mechamami English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

In this case, transition from H to L in INT terminal become occurring interrupt signal and INT terminal will be hold L
level until interrupt is cleared. Interrupt will be cleared in writing 0 data in FLAG_P register.

Detecting operation will continue while INT terminal is L level. Update ALS detection result D0[15:0],D1[15:0] and
sensing result of object detection/non-detection status. Therefore, host needs to read data after FLAG_A and FLAG_P
register clear.

For example, as shown in below diagram,
Interrupt occurs with FLAG_P=1: interrupt
Actual object moves “Detection” to “Non-detection” to “Detection” while interrupt is cleared.

Translation

この場合、INT端子におけるHからLへの移動が中断信号を発生するようになると、中断が完了するまでINT端子がLレベルに維持されます。中断は、FLAG_Pレジスタに0のデータを書き込むことで完了します。

INT端子がLレベルである間も、検出動作は継続されます。 また、ALS検出結果D0[15:0],D1[15:0] を更新し、オブジェクトの検出/非検出の状態の結果を感知します。したがって、ホストはFLAG_AとFLAG_Pレジスタがクリアになった後に、データを読み取る必要があります。

割り込み:例えば、以下の図に示すようにFLAG_P= 1で中断が発生します。
実際のオブジェクトは、中断がクリアされている間に、「検出」から「非検出」、そして「検出」へと移動します。