こんにちは、荷物は先週の水曜日に受け取りました、早い発送とあなたのお心遣いに感謝しております。ところで、一つお願いがあります、この商品ののオプションのアダプターは入手できますか?それだけお送りいただくことは出来ますか?可能であれば送料込みの料金をお知らせ下さい。このメールから直接注文てもよろしいでしょうか?
Hello.The package arrived on last week's Wednesday, I'm grateful for the fast shipping and your consideration. By the way, I have a request: is the optional adapter from this item obtainable?Could I get it from you? If it's possible, tell me of the shipping costs.After this mail, could I place orders directly to you?
こんにちは。以前、あなたに交換を依頼しました。商品を発送しておりますので、ご確認出来次第、新しいものを発送して下さい。宜しくお願いします!GO
Hello.Before, I requested a replacement for an item.I've sent the item, so after you check if everything is in order, please send me a new one.Best regards.GO
日本でもなかなか手に入らない貴重な商品です。パッケージに小じわや汚れあります。経年相応の汚れ・黄ばみ等があります。画像をご参照ください。中身は、未開封のため、もちろん新品で綺麗です。◆その他ご覧のモニターの設定、照明等により、画像と実物の色合い等が若干異なる場合がございますことをご了承下さい。
It's a product hardly obtainable even in Japan.On the package, there are small creases and stains.It got dirty and yellowed with age. Please send photos for clarification.It was never unsealed, it's brand new.- OtherPlease note that depending on your monitor, the colors on the picture may differ slightly from actuality.
EMSは最も早くて安全な発送方法です。あなたの国まで4-5営業日で到着します。インターネット上で追跡番号から商品がどこにあるかがわかります。SALは、1つの包装物につき2キロまで。あなたの国まで約2、3週間かかります。私たちはSAL便にも追加料金なしで追跡番号をお付けします。発送方法を選んでください。あなたからの支払いが確認できた後に、すみやかに発送し、その追跡番号をお知らせします。
EMS is the fastest and safest shipping method.The package should arrive to your country in 4-5 working days.It's possible to check where your merchandise currently is on the internet thanks to the tracking number.A SAL package can weigh up to 2 kg.It'll take about 2-3 weeks for it to reach your country.We add a tracking number to SAL packages without extra fees.Please choose a shipping method.As soon as we receive payment from you, we will send the goods immediately and inform you of the tracking number.
本日、UPS Japanから電話がかかってきました。神奈川県の小田原に送るよう言っておきました。商品は無事に納品されるでしょう。あなたはAmazonで商品を高く売ることができます。私があなたから特に買いたい商品はまた連絡します。私の日本の住所に送る際の送料はいくらですか?現在、私はあなたから仕入れた商品をYahoo Auctionや楽天でも販売することを検討しています。特に楽天ではよく売れるかもしれません。Amazonだけでは値崩れしやすいので、販路拡大はいい案だと思います。
Today, I got a phone from UPS Japan. I told them to deliver to Odawara, Kanagawa Pref. The goods should be delivered safely. You will be able to sell the goods for high prices at Amazon. I will contact you again when there are any items I want to buy from you. How much would the delivery cost if you were to send to my Japanese address?Currently, I'm considering selling merchandise bought from you at Yahoo Auction and Rakuten as well. Things should sell well, especially at Rakuten. At Amazon, price collapse occurs easily, so expanding to other outlets would be a good idea.
「1つ$540で提供する」とのことですが、残念ながらその価格では私には利益はありません。私は現在他の業者とも同時に交渉しています。彼らは私にロットで仕入れるなら1つ辺り$495でもいいと言ってきています。もし私があなたからロット(10個、15個、20個)で仕入れる場合、1個当たり何ドルになるでしょうか?フロリダまでの送料を含めて、お見積もりをお願いいたします。この商品は日本では人気があるので、これからも販売していく予定です。
About that "$540 for one" proposal, unfortunately, it wouldn't be profitable for me at that price. I'm currently negotiating with another vendor as well. He would agree for $495 for one if I buy in lots. If I but in lots (10, 15, 20 units) from you, how many dollars per unit would that be? Together with shipping costs to Florida, please send me a price quote. This item is popular in Japan, so I'm planning to continuously buy from you.
こんにちは。久しぶりに注文してくれてありがとう!あなたはsony製品が好きですか?もっとあなたと仲良くなりたいでしす。ありがとう!
Hello.Thank you for placing an order, it's been a while.Do you like Sony products?I'd like to get to know you more.Thank you.
【今までの経緯】今まで2年間、日本やアメリカで主に家電製品や事務用品を販売してきました。月の売り上げはおよそ450000ドルです。主に、カメラ機材や楽器などを販売してきました。私は、欧州のamazonが輸入品の規制が厳しいことを理解しております。amazonの規定を守り、販売することを約束します。【なぜ、FBA納品を選んだか】日本、米国と同様にFBA納品をして、販売した方が確実に売り上げが伸びます。そして、配送遅れなどがないため、パフォーマンスが維持できます。【今後…】
[Details until now]For the two years until now, I was mainly selling home electronics and office products in America and Japan. My monthly sales were about $450 000.I was mainly dealing in camera parts and musical instruments etc.I understand that import regulations in European Amazon are harsh.I promise that I'll adhere to Amazon's rules and trade.[Why I chose FBA delivery?]Just like in Japan or America, I'll be doing FBA delivery, our sales are bound to rise.Also, since there are no delays in delivery, I'll be able to increase performance.[Future]
これから欧州のamazonではカメラ機材や事務用品を販売したいです。まだ無名のブランドの商品ですので、これから大きく海外で販売していきたいです。バーコードのある商品を販売します。今後はイタリア、フランス、ドイツ、イギリスのamazonと自社のネットショップを作成し、販売していきたいです。※ネットショップ、会社ホームページ現在作成段階です。【銀行口座、住所】銀行口座はキプロスの法人口座を申請しています。住所も欧州にあります。私はVATナンバーを持っています。
From now on, I would like to start selling camera parts and office supplies at European Amazon sites. They're still no-brand products, but I'd like to hit it big overseas.I'm selling items with barcodes.From now on, I want to create a net shop at Amazon in Italy, France, Germany and England to do business.* The shop and the company's site are still at the production stage.[Bank account, address]I have a business account in Cyprus.I have an address in Europe as well.I do have a VAT number.
○○です。ご検討いただきありがとうございます。PAYPALへの請求に関しまして商品数およびそれぞれの単価を記載の上、合計金額$○○をご請求ください。送付先はフロリダへお願いいたします。よろしくお願いいたします。
This is **.Thank you for your decision.Concerning the PayPal invoice, in the number of articles and their prices, please type in $** as the total sum.In the address, please choose the Florida one.Best regards.
私○○と申します。社長休日のため代理でのご連絡となります。見積もりと日本までの送料を調べていただきありがとうございます。経理に確認したところ$○○でしたらすぐに支払えるのですがそれ以上だと来月以降になってしまいます。なので$○○になりませんでしょうか?ご検討をお願いいたします。
Hello, my name is **.Since the boss has a day off, I'm contacting you in his place.Thank you for looking into the sales quote and costs of shipping to Japan.I checked with the accounting and if it's $**, we can pay immediately, but if it's more, it'll have to wait until next month.Therefore, could we agree to $**?Please consider it.
私たちは日本の再販業者です。私たちはアメリカのアマゾンで買った"A”を日本で販売しました。そして私たちのお客さんに販売した”A”が5か月間使用したら、故障しました。この場合、御社の補償を受けることができますか?もしも保障が受けられる場合、何の情報を提示すればよろしいでしょうか?
We are a Japanese reseller.We sold "A" that we bought at American Amazon, in Japan.Then, the customer who bought it from us used "A" for 5 months and then it broke.In this situation, can we receive compensation from your company?If it's possible, what information should we present?
メールありがとうございます。追跡番号をつけなかったのは誠にすいません。お詫びに期日日以内に到着しなかったら20ドル返金致します。メールありがとうございます。商品については100v対応のものですが、おまけとして220Vに対応出来る変換プラグを入れておきましたので心配しないでください。メールありがとうございます。配送方法は日本郵便局と契約しているため配送方法は日本郵便となります。他の配送方法が希望であればその分のコストを支払ってくれれば対応致します。
Thank you for your mail.I'm sorry for not giving you the tracking number.As an apology, if the goods don't arrive until the appointed date, I'll return $20 to you.Thank you for your mail.Concerning the item, it's compatible with 100V, but as an extra, I threw in a conversion plug supporting 220V, so don't worry.Thank you for your mail.Delivery methods are contracted with the Japanese post, so we send merchandise with the Japanese postal service.If you have any other shipping methods in mind, I could use them as long as you pay the required costs.
Show detail00-406-6308 George Talamas No packing list 上記のパッケージリストを訂正してください。1個20ドル×125個で2500ドルになっていますが、1個8ドル×125個で1000ドルが正しいです。関税が高くなるので訂正してください。
Show detail00-406-6308George TalamasNo packing listPlease correct the above package list.1 unit for $20 x 125 units is $2500, but correctly, it's 1 unit for $8 x 125 items is $1000.Import tax will be high, so please correct that.
ジョージ大変申し訳ありません。私たちのミスでした。ダンボールの底にもう1列残っているのを見落としていました。私とあなたは長い付き合いです。私はあたなとこれからも継続的に取引をして行きたいです。ですから故意に嘘はつきません。信じて下さい。
Hello George.I have no excuse.It was our mistake.On the bottom of the cardboard box, I overlooked that there is one more row remaining.We've known each other for a while.I would like to continue trading with you.I wouldn't lie with bad intentions.Please trust me.
みなさんの国では夏といえばどんなものが定番なのでしょうか。夏に欠かせないものの一つとしては花火があります。夏になると日本各地で何千発もの花火があがる大会を楽しむことができる。浴衣、甚平を着て花火を見るのが日本人らしい姿。輝く花火を眺め花火があがる音を聞くと、私は日本で暮らしていて良かったなあと思うのです。日本の花火を楽しみたい方にグッズを紹介します。黒の下地に色とりどりの花火。日本の夏を満喫できる気にさせてくれます。ポケットに入れやすいサイズ。友達に自慢しちゃいましょう
In your countries, what things are associated with summer? If there is one indispensable thing during summer, it's fireworks. When summer comes, one can enjoy firework shows where thousands of fireworks are launched all over Japan. To come watch the fireworks in a yukata or a jinbei is very Japanese. When I see the sparkling fireworks and hear the sound they make, I feel that it's good that I live in Japan. For people wanting to enjoy Japanese fireworks, I present some goods. Colorful fireworks on the black ground. They allow you to enjoy the Japanese summer to its fullest. Pocket-size. Show it to your friends.
まだまだ終わらない暑い夏は、夏和物でクールダウンしよう!甚平・浴衣からマグカップ、風鈴等スタッフが厳選した夏商材をご用意しました。今なら期間限定ポイントアップ中!キャンペーン内容:期間中、通常3%ポイント付与のところ、13%付与!今年の夏もやっぱりA!ソロ作品、映画やアニメ関連商品まで、Aをぜーんぶポイントアップ!期間限定ですのでご購入はお早めにどうぞ!セールカテゴリ/趣味・教養/吹奏楽/ドキュメント・脱音楽/学芸その他/カラオケ/落語・演芸/教材/童謡・唱歌/お笑い
This hot summer is far from end, so let's cool down with Japanese summer goods! From clothes like jinbei or yukata to mug-cups, windchimes etc. We prepared some summer products, carefully selected by our staff. Right now, we offer more points for a limited time. Campaign details: for some time, we're giving 13% of points instead of the usual 3%. This summer, as expected, A is in. Solo works, film and anime-related items, all A gets more points. It's a limited time offer, so please hurry with your shopping. Sale category/Hobby, recreation/Wind music/Document, Anti-music/Arts etc./Karaoke/Rakugo, Entertainment/Teaching materials/Children's songs, Songs/Humor
1,Reimbursement ID 12345678 について質問です。この商品が破損したのは、貴社の倉庫からお客様のところへ配送されたときですか?この24.99ドルは、貴社から私に弁償された金額、ということでよろしいでしょうか?2,良い評価をくれてありがとうございます。倉庫からあなたのところへ配送したときに、箱が破損してしまったようです。
1.I have a question concerning Reimbursement ID 12345678.Was this item damaged when it was sent from your warehouse to the customer?This $24.99 is a sum paid to me by your company as recompensation, is that right?2.Thank your for the good feedback.It seems like the box was damaged when it was sent out from the warehouse.
あなたのおかげで新規種の時計が売れています。ありがとう。前回DW-5600E-1Vの箱が3個破損していました。空箱を何個か送って頂けないでしょうか?DW-5600E-1の入荷がいつになるか分からないでしょうか?可能であれば、それぞれ、42ドルで50個買いたいです。
Thanks to you, the watch's new model is selling well.Thank you.Last time, 3 boxes with DW-5600E-1V were damaged.Could you send us some empty boxes?Don't you know when our stock of DW-5600E-1 could be replenished?If it's possible, I would like to buy 50 of those for $42 each.
eBayのNeutralからPositiveのフィードバックの変更は1週間が期限ですその日までに私はあなたに謝罪をし、フィードバックの変更をしてもらいたいですそこで、私はあなたからの返品を受け入れますので、航空便で返送してください。返送費用は私が全額支払いますまたは、あなたに今回のお詫びとして、$50をプレゼントしてもいいですそれ以外にあなたが希望するお詫びの方法があれば、私に知らせてください商品は中古の剃刀なのでダメージはあるものですが、あなたが商品を満足できず私は残念です
At eBay, changing feedback from Neutral to Positive is possible only within one week.Before that time passes, I would like to apologize to you and request that you change the feedback.Therefore, I will accept the return from you, please send the goods via air mail. I will pay the delivery costs.Also, as an apology, I would like to give you $50 as a present.If there is any other way you would like me to atone, please let me know.The item was a used razor, so it's not in perfect state, but I'm regretful that you were not satisfied.