Notice of Conyac Termination

matilda Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
matilda English → Japanese
Original Text

he has received complaints for every single one of our factories season after season about the small units they have to separate specifically for you. They always, without fail, complain about it. These continuous complains put a strain on our relationships with each factory. We are already a small brand in their eyes, so convincing them to do this extra work for little payoff is trouble in itself. We are talking about a small discrepancy that we strongly believe you should accept in the spirit of our relationship together. Please accept these units as is so we can proceed with payment for the Fall 10 season. I want to conclude all Fall 10 bulk payments before moving onto Spring 11 sample payments.

Translation

彼はシーズンの度にあなたのために特別に分けなくてはならない小さいユニット(ひとまとまり)について、我々の全工場への苦情を受けています。彼らはいつもきまってそれについて苦情を言います。これらの継続的な苦情は、我々と各工場との関係に緊張関係をもたらします。我々はすでに彼らにとっては小さなブランドであるので、ほとんど利益にならないこの特別な仕事を頼み、やってもらうこと事態、問題なのです。我々の関係のためにも、あなたはその相違を受け入れるべきだと我々は強く思っています。このユニットを受けとり、Fall 10シーズンの支払いを進められるようにしてください。Spring 11のサンプルの支払いに移る前に、Fall 10のばらの支払いを全て終えたいのです。

matilda English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text

It's a way of speaking that involves more than just talking with your mouth the way we're doing right now...so it's ideal for an expressive art form.

Her art form evolved to the point that it was expressed through pure sign language, with no spoken English. Many of her pieces involved protest against the discrimination faced by deaf people trying to live and work in a world dominated by the hearing.

But of course, there was a kind of political point inherent to her art...in that just by demonstrating the range and richness of expression that you could achieve through sign language, she was showing that hearing people frequently underestimate deaf peoples' abilities.

Translation

それは我々が今行っているような単に口で話すという以上のものを含んだ話し方であり、表現的芸術形式の理想的な形である。

彼女の芸術形式は純粋な手話を通して表現されるところまで進化し、話し言葉としての英語はない。彼女の多くの作品は、健聴者により支配された世界において生きて働こうとする聾者が直面する差別に対する抗議が含まれている。

しかしもちろん、彼女の芸術に特有の、ある種の政治的な特徴もある...そこでは手話を通して成し遂げられる表現の幅と豊かさを証明することによって、彼女は健聴者がたびたび聾者の能力を過小評価していることを示している。

matilda English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Outerwear continues to be a driving category for the menswear, this season highlighted by a classic belted trench, a waxed field jacket, and a revisit to the varsity jacket from last season, this time lightened up with striped ribbing, perforated leather sleeves, and a cotton body. These items are paired with floral print woven shirt, denim dyed a fresh shade of blue, and pleated gauzy wool trousers.The dualities that SATO examines for Spring/Summer 2011 continue to speak to the current and essential wardrobe of the brand’s consistent and functional aesthetic.

Translation

アウターウェアはメンズウェアにとって、強い影響力を持つカテゴリーであり続ける、今シーズンは、クラシックなベルト付きのトレンチやワックス加工のフィールドジャケット、そして前シーズンのチームジャケットを再度取り入れることにより強調され、今度はストライプの肋骨、穴のあいた皮の袖、そして綿のボディによって明るさが加わえられた。これらのアイテムは花柄プリントの織られたシャツ、新鮮な青色に染められたデニム、そしてひだのある薄いウールのパンツと組み合わせられる。SATOが2011年の春・夏ものに向けて考察する二重性は、ブランドの一貫した機能的な美学の、最新で最高の衣服に影響を与え続ける。

matilda English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

A noticeable amount of playfulness is infused into the collection through the
color palette. Subtle and delicate neutrals like creamy beige and military
green are highlighted by blush rose, coral, chartreuse, and shades of blue.
Prints are seen throughout the collection , with the focus on a floral that
blossoms in washed pink roses on a black background to achieve a painterly
effect . Stripes are also seen in different dimensions , alternating between
blurry watercolor stripes to a v
ariety of graphic stripes displayed in opposing
directions . The prints and colors further showcase the SATO desire to
experiment with conflicting themes , a balance of
rigid lines with organic floral shapes.

Translation

コレクションには色彩を通してかなりの遊び心が吹き込まれている。クリーム系ベージュやミリタリーグリーンなどの微妙で繊細な中間色は、赤いバラ色、サンゴ色、淡黄緑色や青い陰影によって強調されている。コレクション全体にプリントが見られ、黒地に咲くピンクのバラの花柄に焦点を当てて絵画的な効果を見せている。ぼやけた水彩画のストライプから、相反するの方向に広がる様々なグラフィックなストライプまで、様々な特徴のストライプも見られる。プリントや色彩は、堅い線とオーガニックな花の色合いのバランスという対立するテーマを試みたいというSATOの願望をさらに披露している。

matilda English → Japanese
Original Text

The contrast between contemporary and classic is again exemplified by SATO
for Spring/Summer 2011. For this season, designers SATO decided to
reexamine the true definitions of “classic” and “modern ”. As inspiration , the
duo studied Greek and Roman architecture and art , comparing it to early 20th
century modernism. The result is a collection full of interchangeable dresses
and separates in an assortment of inspired prints and patterns , and colors
that pop with energy for the spring season.
Staples in SATO wardrobe are reinterpreted in a manner that demonstrates
how structure and fluidity can coexist by balancing organic shapes with
straight lines.


Translation

現代性(コンテンポラリー)と伝統性(クラシック)のコントラストもまたSATOの2011年の春・夏ものに良い例をみることができる。デザイナーのSATOはこのシーズンのために「伝統」と「現代」の真の定義を再検討した。デザイナーの二人組はギリシャやローマの建築や美術を学び感化され、それを20世紀初期のモダニズムと比較した。その結果が、各種の素晴らしいプリントやパターンを持つ取り換え可能なドレスやセパレーツ、そして春という季節に向けて弾けるエネルギーに満ちた色彩のコレクションである。
SATOの衣服の中心的テーマは、オーガニックシェイプと直線でバランスをとることで、いかに構造と流動性が共存できるかを表現する手法で再解釈されている。

matilda English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Samsung may make sets run by Google’s software to compete with Sony and Apple in the market for TVs that access movies, shows and games online.
“We will have to see, but we are reviewing” whether to use Google’s Android, Yoon Boo Keun, head of Samsung’s TV business, told reporters today on the sidelines of a forum in Seoul. A key question is whether South Korean movie, TV and music providers will cooperate with Google, he said.
Google is taking on Apple partly by developing Android as an operating system that will work with Google TV, which is being developed with Sony and Intel Corp. Mountain View, California-based Google originally developed Android as an OS for phones that can surf the Internet.

Translation

Samsungは映画や番組やオンラインゲームにアクセスするTV市場においてSonyとAppleと競うために、Googleのソフトウェアにより管理されるセットを作るだろう。
Googleのアンドロイドを使うかどうかは、「我々はよく考えなくてはならないが、再検討しているところだ」とSamsungのTVビジネスの社長のYoon Boo Keunは本日ソウル市内のフォーラムのサイドラインで報道陣に語った。鍵となる問題は、韓国の映画、テレビ、音楽のプロバイダーがGoogleと協力するかどうかだと彼は言った。
GoogleはGoogle TVに機能するオペレーティングシステムとしてのアンドロイドの開発によりAppleと一部協力しており、それはSonyとIntel Corpと共に開発が進められている。カリフォルニアのマウンテンヴューを拠点としたGoogleはもともとアンドロイドをインターネット閲覧の可能な電話のためのOSとして開発していた。

matilda English → Japanese ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

Samsung’s lead position as a TV maker may come under threat as viewers seek models that allow them to buy third-party video games and programs that do anything from forecasting the weather to measuring the string tension of a tennis racket. Apple fueled its expansion into music players and phones by developing the iTunes software that made it easier to buy and organize songs, TV shows and games and is expanding the model to television.

“Android’s share in the smartphone market is increasing, so if you want to strengthen your product line-up, it’s an operating system that you would normally want,” said Jin Sung Hae, a Seoul-based analyst at Hyundai Securities Co.

Translation

SamsungのTVメーカーとしての優位な立場は、視聴者が第三者のビデオゲームや天気予報からテニスラケットのガットの張りの測定まで何でも行うプログラムを購入できるモデルを求めることにより、脅かされるだろう。Appleは曲やTV番組やゲームの購入や整理が容易に行えるiTunesソフトウェアの開発により音楽プレーヤーや電話の発展に力を注ぎ、そのモデルのTVへの展開も行っている。

「スマートフォン市場でのアンドロイドのシェアは増加しており、製品のラインアップを強化したいならば、通常求めるものはオペレーティングシステムだろう」とHyundai Securities Co.のソウルのアナリストであるJin Sung Haeは言う。

matilda English → Japanese
Original Text

National Down Syndrome Society joins forces with Prudential
The Prudential will provide members of the National Down Syndrome Society (NDSS) support in the area of financial literacy as a result of an agreement the two organizations announced today.
“We’re excited to work with Prudential to help people with Down Syndrome and their families learn more about planning for their future financial needs,” said Jon. “Both organizations have a vested interest in increasing awareness in this area as well as creating additional resources and opportunities for our members.”
Through the agreement, Prudential will host informational webinars and participate in local NDSS chapter activities including Buddy Walks.

Translation

ナショナルダウン症協会はPrudentialと協力していきます。
Prudentialは、2団体が本日公表した協定の結果として、ナショナルダウン症協会(NDSS)の会員を財政能力の分野でサポートしてくれるでしょう。
「我々はPrudentialと協力してダウン症の人々とそのご家族が将来の財政困難のための計画を学習することを手助けできることを嬉しく思います。」とJonは言います。「どちらの団体も、会員のための更なる財源と機会を作り出すことに加えて、この分野を更に知っていくことに持続的関心があります。」
この協定を通じて、Prudentialは情報提供のウェブセミナーを主催し、Buddy Walksを含む地域のNDSSの集会活動に参加していきます。

matilda English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Once three of my sales managers came in and said to their new successor (after I had left an off ce), “Why don’t you like us?” Obviously, this surprised the successor and he asked them to explain. They said, “Every morning, our previous boss would come out of his office and personally greet every person who walked into the office. He would walk around the office with a cup of
coffee and ask how our day was going and what issues/challenges needed to be addressed. You don’t do that —is it because you don’t like us?” It’s amazing that even the small things, such as personally greeting all your staff
and expressing interest in their daily activities, really means something to people.

Translation

一度、セールスマネージャーの3人がやって来て、彼らの新しい後任者(私がオフィスを離れてからの)に「なぜ我々のことが好きではないのか?」と言った。言うまでもなく後任者は驚き、彼は3人に説明を求めた。彼らは言った、「以前の上司は、毎朝彼のオフィスから出て、オフィスに入っていく一人一人に個人的に挨拶をした。コーヒーを手にオフィスを歩き周り、我々の調子や、どのような問題・課題に取り組んでいるのかを尋ねていた。あなたはそれをしません、それは我々のことが好きではないからですか?」スタッフ全員への個人的な挨拶や、彼らの日々の活動に関心を示すといった些細なことでも、人々にはとても意味あることだということは驚くべきことだ。

matilda English → Japanese
Original Text

Some experts argue that the mergers are also being prompted by divestments AIG was forced into after its bailout, particularly AIG's sale of ALICO to MET.
"What you have seen recently has really been deals driven by AIG. Those are very large transactions," says Angelo.
One of those deals could be for UK-based Pru, which may be vulnerable to an approach from a bidder after its failed bid for AIA.
The property and casualty is also ripe for consolidation because of the sheer amount of companies in the space, according to Meyer Shields, an equity analyst at Stifel Nicolaus. He argues that a large number of mid-sized specialized insurers are ripe to be acquired by larger carriers looking strategic growth.

Translation

合併はまた、AIGが財政援助、特にMETに対するALICOの売却の後に強要された出資金引揚げにより促されていると議論する専門家もいる。
「ここ最近見てきたものはAIGにより進められた取決めである。これらは大変大きな取引である」とAngeloは言う。
これらの取決めの1つは英国拠点のPruのためとも考えられる。PruはAIAへの入札不成功の後に入札者からのアプローチが危うい状態にある可能性がある。
Stifel Nicolausの株式アナリストであるMeyer Shieldsによると、資産及び損害もまた、その間のかなりの数の会社を理由に、合併に向けて機が熟している。多くの中規模専門の保険会社は、戦略的成長を期待する大きな保険会社の一部となる準備が整ったと彼は主張している。