破損の状況は理解しました。発送した際商品は一切の破損がなくとてもきれいな状態でしたので、輸送途中に壊れたと思われます。この場合郵便局の補償がきく可能性があります。補償を受取るには、商品の受領者発送者双方が手続を行う必要があります。お手数ですが、そちらの郵便局でダメージレポートを提出して頂けますか。手続方法は国によって異なりますので郵便局で確認して下さい。提出が完了したら、書類のコピーをスキャンして私に送って下さい。梱包材は捨てずとっておいて下さい。返金にはこの手続が必要です。
I understand that the product is damaged. It was in perfect condition when we shipped it, so we believe it must have been damaged while in transit. In this case, the postal service might be able to offer you compensation. In order to receive this compensation, both the package sender and recipient have to make an application. I'm very sorry, but could you please submit a damage report to the postal service from your end? The procedure differs depending on the country, so please check with your postal service. After you complete the report, please scan it and send a copy to me. Also, please keep the packing materials -- don't throw them away. This is necessary in order to get a refund.
それでは続いて、9/1付けでMEWに異動される田中さんをご紹介します。田中さんは、2008年4月にEMCに中途入社され、EM14に配属されました。その後、2013年4月に本社へ出向され、製造・経営情報システム課に配属となり、主に標準製造システムの導入を担当していただきました。入社以来、製造支援システムを担当し、現場での業務改善や国内外のBE部門との連携を積極的に行っていただきました。よく頑張って成果を出してくれました。どうもありがとう。感謝しています。
Moving on, I would like to introduce Mr. Tanaka, who will transfer to MEW on September 1st.Mr. Tanaka joined EMC as a mid-career hire in April 2008, and was assigned to EM14.In April 2013, he went to the main office and worked in the Production/Management Information Systems section, where he was mainly responsible for introducing standard production systems.Since joining the company, he has been in charge of production support systems, and has proactively pursued improvements to our business as well as cooperation with foreign and domestic bioengineering departments. He has worked very hard and produced great results for us. We are extremely grateful to him. Thank you very much.