私の勘違いで混乱を招いてしまいましたこと深くお詫び申し上げます。本来メキシコからのお客様宛て送るべき文書を、誤ってあなたへ送ってしまいました。同じ商品の在庫は複数手元にありますので、日本からアメリカまで最速で届くEMSで発送致しました。日本からアメリカへは数週間もかかることはなく、通関に時間がかからなければおそらく5日程で到着するかと思います。この度は度重なる不手際でご迷惑をおかけしたこと心よりお詫び申し上げます。なお、商品Aはミラーが破損していますのでご注意下さい。
I sincerely apologize for causing confusion by my mistake. I happened to send you the documents which I should have sent to the customer from Mexico by all rights. I have several stock of the same product here, so I've sent one via EMS, which is the fastest to be delivered there. It doesn't take weeks from Japan to America, so it would be delivered in 5 days or so unless it takes longer for customs clearance. I sincerely apologize for causing this inconvenience because of the series of mistakes. In addition, please be careful that the mirror with the product A is broken.
先日、山田さんから、トムと山田さんが1月8日に会う予定だと連絡があり、彼は会う事を楽しみにしていました。前回、トムが来日する予定の時には、私は、NECの佐藤さんとIBMの山田さんが一緒にトムと会う事で調整をしました。今回は、どのような形でトムと会うかを、再度、二人と調整を図ります。なお、今、私が確認した所、佐藤さんは出張で今日は連絡がつかない事が分かりました。明日以降、私は、二人と調整が着き次第、直ちに貴方にご報告したいと思います。貴方のお考えがあれば、事前に教えてください。
The other day Mr.Yamada told me that he is going to meet Tom on January 8th, and he looks forward to meeting him.The last time Tom had a plan to visit Japan, I arranged his meeting with both Mr.Sato from NEC and Mr.Yamada from IBM all together. This time I'll talk about how they want to meet him and arrange the plan again. Besides, I've I've checked and known that we can't get a hold Mr. Sato as he is on a business trip at the moment. I'll contact you right away when I managed to arrange the plan with two of them, after tomorrow.Let me know beforehand if you have any ideas in your mind.