masanrtk2000 Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Kamakura, Kanagawa, Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

Currently the e-commerce market in India is said to be worth about $10 billion. But growth is somewhat hampered by poor internet infrastructure, and naturally the potential growth of e-commerce players – including HomeShop18 – hinges on that. Nonetheless consumer confidence is said to be growing, and the average shopper in India is willing to spend much more online than they were in the past.

Back in 2010 another Indian company, MakeMyTrip.com (NASDAQ: MMYT) went public with a U.S. IPO, and is currently on the lookout for potential acquisitions in the travel sector in order to improve its product offerings.

1. Junglee allows users to buy from other retailers, including HomeShop18.

Translation

現在、インドの電子商取引市場は100億米ドルの価値があると言われている。しかし、インターネットの普及が不十分で成長が阻害されており、HomeShop 18を含めた、電子商取引の企業の成長の可能性はそれに依存している。にも関わらず、消費者の信頼は成長していると言われている、インドの平均的な購入者は以前より多くの額をオンラインショップで支払いたいと考えている。

2010年に戻ると、MakeMyTrip.com(NASDAQ:MMYT)という別のインド企業が、米国IPOを使って公開した、現在、自身の製品の改善のため、旅行の領域で企業買収の可能性を模索している。

1. JungleeはHomeShop 18などの別の小売業者からの商品購入を利用者に許している。

masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

What this new integration means is that users can use Youku credentials to log in to Tudou, and vice versa. In the future, there will be incrementally improved support for your friend relationships on the platforms, and more synchronized activities as well. Youku already integrates a number of other social services into its video platform for comments and favoriting, such as Sina and Tencent Weibo, Renren, and Kaixin001 (see below).

It’s safe to assume that Youku (or Youku/Tudou) doesn’t want to have its services fragmented, so it will be interesting to watch exactly how smoothly this integration goes (I suspect they are playing Barry White on a loop at the offices) and how users on both platforms respond.

Translation

この新たな統合が意味するところは、YoukuとTudouの間にログインするときお互いの認証情報が使えるようになるということである。将来的には、友達との関係の管理をプラットフォーム上でできるように徐々に改善されていき、更なる情報の同期も行われるようになる。Youkuはコンテンツや好みに応じるためにビデオプラットフォームに様々なソーシャルサービスを統合してきた、例えば、SinaやTencent Weibo、RenrenやKainin001である(下記を参照)。

Youku(あるいは、Youku/Tudou)がサービスの分割を望んでないと仮定するのが安全で、この統合がいかにスムーズに行われるか(バリー・ホワイトを彼らのオフィスで繰り返し流しているだろう)、そしてユーザがどのように反応するかを観察するのは興味深い。

masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

I say smartphones would democratize education because they provide access to information and learning tools anywhere and anytime. Of course attending schools will always play a role, but why cap learning to the time they are in school. Many rural children have to travel very far just to reach school. Once they are there, there is only so much time they can effectively concentrate and absorb information. Urban children have a greater advantage in terms of access to education simply because teaching quality is higher, they can afford it and they can more easily go to school.

Translation

スマートフォンにより、いつでもどこでも情報を入手することができ、学習することができるようになるため、スマートフォンは教育の大衆化を促すだろう。もちろん、学校へ通うことはいつでも重要な役割がある、しかし、なぜ彼らが学校にいる時間に学習しなければいけないのか? 多くの地方の子供は学校にたどり着くだけで、長距離移動をしなければいけない。一度そこにいけば、効果的に集中したり情報を吸収する時間は限られているのだ。都市の子供たちは、教育に触れるという点において大きく有利な立場にある、つまり、単純に言っても、教育の質が高かったり、支払い可能な範囲であったり、もっと簡単に学校に行けたりするのだ。