Notice of Conyac Termination

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

The company has plans to expand it soon to the United States and Asia. Le Moan said Sigfox is working on deals with local telecom companies in those markets. Sigfox currently has a three-person team based in San Francisco, but hopes to hire up to 30 more people in the U.S. and open an office on the east coast in anticipation of launching its service.

Overall, Sigfox has more than 80 employees, most of them based in Labege, a suburb located just outside of Toulouse that has become a hub for the region’s tech and startup scene. In a country where Paris still dominates finance and tech startups, it’s notable to see a major startup emerge in a region far outside the nation’s capital city.

Translation

この会社には、近く米国とアジアに進出する計画がある。Le Moan氏によると、Sigfoxはこうした市場の現地テレコム企業との取り組みをしているところだという。Sigfoxは現在、サンフランシスコの拠点に3名の従業員がいるが、米国の人数を30人ほど増やし、サービスのローンチを目指してアメリカ東海外にも拠点を設けたいとしている。

Sigfoxの全従業員数は80名以上であるが、そのほとんどがラベージュLabegeというツールーズ郊外にある都市で働いている。ここは、この地区のテックやスタートアップにとってのハブとなっているところである。パリが金融系とテック系のスタートアップを支配しているこの国で、首都を離れた一地方でメジャーなスタートアップが出てきたのは注目に値する。

mars16 English → Japanese
Original Text

About eight percent of large retailers in the U.S. now support Apple Pay, according to a survey by Boston Retail Partners. The vast majority of the 6 million or so retailers in the U.S., however, are small businesses, and BRP didn’t talk to them.

BRP believes, however, that 38 percent of large retailers in North America will be supporting Apple Pay by the end of this year, and that Apple Pay will be the most widely used mobile payments platform among large retailers.

The survey finds that 56 percent of large retailers believe they’ll be supporting Apple Pay by the end of 2017.

The survey was fielded in November and December of 2014. BRP published its results in mid-January, a company spokesman told VentureBeat.

Translation

現在、米国にある大手小売店の約8%はApple Payをサポートしていると、Boston Retail Partnersの調査は伝えている。しかし、米国にある600万ほどの小売店のほとんどは小企業であり、BRPは直接話をしたわけではない。

ただ、BRPでは、北米にある大手小売店の38%は今年末までにApple Payをサポートして、Apple Payは大手小売店の間で最も広く利用されるモバイル決算プラットフォームになるだろうとしている。

この調査によると、大手小売店の56%は2017年末までにApple Payをサポートするだろうということである。

調査の実施時期は2014年11月と12月であった。BRPは1月中旬に調査結果を発表したと、同社広報はVentureBeatに対して語った。

mars16 English → Japanese
Original Text

Out of 4.6M wearables shipped in 2014, only 720K were Android smartwatches

As hype over the Apple Watch reaches a boiling point ahead of its April on-sale date, it’s easy to forget that we have yet to enter the age of the smartwatch. It certainly didn’t start in 2014.

By far the most prevalent smartwatch OS is Android Wear, and a new report by Canalys Research said only 720,000 Android Wear devices shipped in 2014 out of a total of 4.6 million smart wearable bands sold.

Motorola’s Moto 360 led the pack in sales of Android Wear smartwatches. The 360 sold very well until fourth quarter of last year, until it ran into some supply chain issues at the end of the year, Canalys said.

Translation

2014年に出荷された460万台のウェアラブル端末のうち、Androidのスマートウォッチは72万台ほど

4月に発売が予定されているApple Watchに対する宣伝活動が最高潮に達する中、まだスマートウォッチの時代は来ていないことを私たちは簡単に忘れてしまう。実際、2014年には始まっていなかったのだ。

これまでのところ、もっとも広まっているスマートウォッチのOSはAndroid Wearであり、Canalys Researchによる最新レポートによると、2014年に販売されたウェアラブルバンドのうち、Android Wear端末の出荷数は72万台ほどであるという。

MotorolaのMoto 360は、Android Wearスマートウォッチの販売で群を抜いていた。 この360は、年末にサプライチェーンでの問題を引き起こすまでは第4四半期の販売は好調だったと、 Canalysは伝えている。

mars16 English → Japanese
Original Text

I know it is frustrating to not feel like you are getting assistance but I can assure you that we have this process to allow for the best resolution for you.

I want to take this opportunity to thank you for being a valued member of the eBay community. Your business is very important to us and the resolution to this situation will motivate you to continue your relationship with us. You will find lots of great deals here on eBay. eBay is a great venue for buying and selling items online. We also have policies that will help protect both our buyers and sellers.

Thank you for your patience and understanding of this process and we look forward to continuing business with you in the future.

Translation

当社からの手助けが十分でなく、もどかしい思いをされていることは承知いたしております。あなたにとりまして最高の解決策が図られるよう処理を進めておりますのでご安心ください。

この場をお借りしまして、eBayコミュニティの価値あるメンバーになっていただいていることにお礼申し上げます。あなたの事業は当社にとって重要なもので、今回の問題を解決することは、当社との関係を維持する動機になると思っております。ここeBayでは数多くのお取引を目にしていただけます。eBayは、ネット上でものを売り買いできる、素晴らしい場です。 当社ではバイヤーとセラーの方を保護するのに役立つポリシーも備えております。

今回の手続きにつきましてご理解、ご協力いただきましてありがとうございます。今後も当社とお取引していただけるのを楽しみにしております。

mars16 English → Japanese
Original Text

No financial details have been revealed for the acquisitions. Here’s all of them:

・Just Eat in India – This deal pertains only to the Indian segment of UK-based Just Eat. Along with Foodpanda’s recent TastyKhana buy-up, Foodpanda now claims to cover over 200 Indian cities and 12,000 restaurants. This gives the Rocket company a strong hold of the Indian market.
・EatOye in Pakistan – This startup came into life this time last year. It covers 1,000 partner restaurants in 15 cities.
・Food Runner in Malaysia and Singapore – This is the food delivery subsidiary of Singapore-based DealGuru. The acquisition also includes sister site Room Service.

Translation

この買収に関して金額的な詳細は明らかにされていない。以下の情報が全てである。

・インドのJust Eat – この案件は、英国を拠点とするJust Eatのインド事業のみが関係している。Foodpandaが最近TastyKhanaを買収したことで、今やインドの200都市、 レストラン12,000店をカバーしているという。 これによりRocket社はインドで堅固な足場を築くことができる。
・パキスタンのEatOye – このスタートアップは昨年設立された会社。15都市で1,000のパートナーレストランをカバーしている。
・マレーシアとシンガポールのFood Runner – この会社はシンガポールを拠点とするDealGuruという食品配送子会社。この買収には姉妹サイトのRoom Serviceも含まれる。

mars16 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Alibaba to launch $130M foundation to invest in Hong Kong entrepreneurs

Over the weekend Alibaba announced it will launch an HK$1 billion (about US$128 million) not-for-profit foundation to support Hong Kong startups. The organization, which will be known as the Alibaba Hong Kong Young Entrepreneurs Foundation, will be Alibaba’s first entrepreneur-support initiative exclusively for Hong Kong, according to the company.

Alibaba says that the foundation will be managed by professional investment managers. But whereas traditional venture capital funds are designed to generate profits for limited partners, profits from Alibaba’s Hong Kong foundation will be re-invested into startups.

Translation

Alibabaは香港のアントレプレナーに投資するための1億3000万米ドル基金をローンチ

Alibabaは週明け、 香港のスタートアップを支援するため10億香港ドル(約1億2800万米ドル)規模の非営利基金をローンチすると発表した。同社によると、Alibaba Hong Kong Young Entrepreneurs Foundationとして知られるこの基金は、香港に特化した初のアントレプレナー支援の取り組みであるという。

Alibabaでは、専門の投資マネージャーがこの基金を管理するとコメントしている。伝統的なベンチャーキャピタルファンドが一部パートナーのための利益を生み出すよう作られているのに対し、Alibaba香港基金の収益はスタートアップに再投資される。