Notice of Conyac Termination

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

One of those markets, unsurprisingly, is Asia. “Asia’s a big market for us,” Shariff said, because of the intense demand for English-learning services and the lack of easily-available native speakers. Cambly isn’t free – users buy time on the app, and it connects them to native English speakers who are paid for the time they spend chatting –but that hasn’t slowed the app in Asia at all. In fact, Shariff says that Cambly has grown by a factor of ten in several Asian markets over the past year, including Korea, Japan, and China. Korea in particular has grown “almost 100x in the past year,” according to Shariff, thanks in part to the addition of a local team member who has been effectively promoting the app there.

Translation

彼らの市場の1つは、驚くまでもなくアジアだ。「アジアは当社にとって大きな市場です」と、Shariff氏は言う。その理由は、この地では英語学習サービスに対するまとまった需要があるほか、ネイティブスピーカーが限られている点があげられる。Camblyは無料ではない。ユーザはアプリで課金されたのち、チャット会話で対価の支払いを受ける英語のネイティブスピーカーとつながる。有料ではあるがアジアでのこのアプリの勢いは衰えていない。Shariff氏によると実際、Camblyはこの1年でアジア市場のうち韓国、日本、中国など10の国で成長している。とりわけ韓国は1年で「100倍ほど」伸びているという。その要因の一部として、現地でアプリの効果的な販促を行っているチームの存在があげられる。

mars16 English → Japanese
Original Text

Obviously, Cambly has no shortage of competitors in Asia when it comes to language-learning apps. But its focus on cultural exchange with regular native speakers (rather than trained tutors) helps set it apart as a more natural and casual experience than most of the other video chat services on the market. And given that right now it’s only localized in three Asian languages (Chinese, Japanese, and Korean) and is growing strongly despite the lack of much on-the-ground presence in Asia, it’s not hard to imagine a bright future for Cambly in Asia’s massive English-learning app market.

(And yes, we're serious about ethics and transparency. More information here.)

Translation

語学学習アプリに関して言えば、アジアにおいてCamblyは明らかに多くの競争相手を抱えている。しかし(訓練を受けた先生ではなく)ネイティブのスピーカーとの会話を通じた文化的なやりとりにフォーカスしているため、自然でカジュアルな経験ができる点において市場にある他のビデオチャットサービスとは一線を画している。また、いまは3つのアジア言語(中国語、日本語、ハングル)にローカライズされている唯一のアプリであるほか、アジア全域に広がっていないにもかかわらず急成長している現状から判断すると、アジアの巨大英語学習アプリ市場におけるCamblyの将来は明るいと想像するのは決して難しいことではない。

(もちろん、当社は倫理と透明性を真剣に考えている。詳しくはこちらを参照してほしい)

mars16 English → Japanese
Original Text

Most people rely on the dominant search engine Naver and its blogs or their friends to find out where they should get their cars serviced or the next trendy pet cafe, which can be tedious. “When we first started, we were like, “Should we do discovery? Delivery? Reservation and all that.” And we thought we wanted to do all that at once, but discovery in itself is a massive market. So we need to actually dominate that space, and that goes into adjacent markets… but delivery in particular, I would say that we would partner existing players, more or less, just because there’s such great incumbents and I’m very satisfied with their service.

Translation

多くの人は、保有する車のサービスを受ける場所、トレンディーなペットカフェを見つけるのに支配的な検索エンジンNaverやそのブログ、あるいは友人たちを頼りにしているが、それは面倒なときもある。 「当社の初めのころは、『ディスカバリー(発見)でいくか、デリバリーにするか、リザベーション(予約)、すべてにするか』といった状態でした。それで、一度にすべて対応したいと思ったのですが、ディスカバリーはそれ自体が大きな市場です。だからこの市場を実際に支配する必要があり、それを周辺業界に広げていくのです。でもとりわけデリバリーは別です。ここは既存のプレーヤーと提携していきたいです。優れた既存事業者がいて、そのサービスにはとても満足しているからです。

mars16 English → Japanese
Original Text

That dinner conversation made all of them realise that there is a massive opportunity that was just waiting to be seized. “The dominant player actually got shut down by the government. … Naver. WingSpoon. The government shut it down… because the Korean government is really focussing on igniting the startup economy. If Naver has its hands in every little pot, including all the local services — search, fashion, real estate, recipe, I mean, just name it, if they have their hands in all of them, guess what? No one else can actually do it. Because they have the monopoly over search, and when somebody has the monopoly over search, they can use that monopoly and extend … easily.

Translation

ディナーでの会話は、まだまだ掴みきれていない大きなビジネスチャンスがあることを実感させてくれた。「支配的な企業は政府の狙い撃ちに会いました。NaverとWingSpoonです。政府は狙い撃ちにしたのです。その理由は、韓国政府がスタートアップ経済を加速させたいと考えているからです。もしNaverがあらゆる分野、 つまり検索、ファッション、不動産、レシピなどあらゆるローカルサービスに手を伸ばすと、つまり全サービスに手を伸ばすとどうなると思いますか? 他に誰も同じことはできません。あのような大手企業は検索を独占していますので、検索で独占力を持っているとその力を使って、容易に拡張していくことができるのです。

mars16 English → Japanese
Original Text

MangoPlate: the story

At one glance, MangoPlate is the sort of company that has got everything going for it. Even without a revenue model implemented, it has managed to secure two rounds of funding from venture capital firms. Its four Co-founders all bring different but valuable skill-sets to the table — Oh is the businessman, Michael Roh is the Chief Data Scientist who comes up with the algorithms that personalise recommendations, Hoseok Ryu handles server programming, and Daewoong Kim is the go-to person for client programming. They have been in business for more than two years now, and things are only looking up. Plus, there are no visible competitors.

Translation

MangoPlate: ストーリー

一見したところMangoPlateは全てを求めてきた類の企業である。収益モデルは実行されていない状態でありながらも2回の資金調達ラウンドをベンチャーキャピタル企業から成功させた。4人の共同創設者は同社にそれぞれ異なる貴重なスキルを提供している。Oh氏はビジネスマン、Michael Roh氏は推奨情報を個人仕様にするアルゴリズムを考案したチーフデータサイエンティスト、Hoseok Ryu氏はサーバプログラミング担当、そしてDaewoong Kim氏はクライアント向けプログラミングで渉外を担当している。 創業してから2年が経過したが、状況は上向きである。さらに、目に見える競合企業もいない。

mars16 English → Japanese
Original Text

Neos specializes in remote geoscience monitoring and data interpretation, trying to tease signal from multiple sources filled with geophysical noise. Last month, Jonathan Faiman, the British online grocery pioneer, invested $150 million to become chairman of the board. Other investors include Goldman Sachs and Bill Gates.

All three companies leverage technology to provide operators with the data to improve decision-making. New sensors improve measurement capabilities. New analytical models distill raw data into actionable advice. Ayala, FracKnowledge, and Blade Energy Partners provide even more examples of the same trend.

Translation

Neosは遠隔での地球科学モニタリングとデータ解析に特化した企業で、地球物理学的なノイズでいっぱいの様々なソースからシグナルをいじくろうとしている。英国のネットスーパーのパイオニアであるJonathan Faiman氏は先月、1億5000万米ドルを投資して同社の取締役会会長となった。他にもGoldman SachsとBill Gates氏が投資している。

この3社はいずれもテクノロジーを活用してオペレーターに対し意思決定に役立つデータを提供している。最新センサーは計測機能が向上し、最新分析モデルは生データを行動可能なアドバイスに転化できる。Ayala、FracKnowledge、Blade Energy Partnersもまた同じようなトレンドの実例を提供している。