manao (manao_0505)
ID Verified
About 5 years ago
Female
50s
Japan
Japanese (Native)
English
technology
Machinery
Travel
Contact Freelancer
【職 歴】
・造園会社勤務
現場作業員、個人宅や公共の現場の植栽をしたり手入れをしたり、除草作業をしていました。常にお客様に喜んで頂けるように作業をしていました。2級造園施工管理技士の資格を取得しスキル向上にも励みました。
・建築会社勤務
2級建築士の資格を取得し、一般住宅設計をし、CADで図面を描いていました。お客様の使い安い生活の動線を考え、部屋の配置をしていました。
・翻訳通信講座(6か月)
海外ドラマを見ているうちに英語に携わる仕事に興味を持ち、翻訳という仕事を知り勉強しました。
・産業翻訳者
翻訳業でも全力を尽くします。どうぞよろしくお願い致します。
Specialties
Language Pair | Area of Specialty | Experience | Description | Example Translations |
---|---|---|---|---|
English → Japanese | technology | 1 year | Technical XXX introduces a new iLock™ fixture system that is designed to help optimize the milling of ISO S materials used commonly for aero frame components. The axial forces created when machining ISO S materials with a solid carbide end mill put very high demands on the clamping mechanism. In some situations the tool can pull out of the chuck despite the presence of high clamping forces. Components that are produced in these materials are expensive, often with a large number of machining hours invested, so the consequence of tool pull-out can have costly consequences. Process security is therefore essential but in many existing solutions this often conflicts with metal cutting efficiency and precision. XXX’s new iLock fixture system, however, solves the pull-out problem by securing the end mill without interfering with the run-out precision of shrink fit toolholders – subsequently enabling users to benefit from high quality surfaces at metal removal rates previously thought impossible. XXX社が、航空機フレーム部品に一般的に使用されているISO S種材(国際標準機構規格 耐熱合金・チタン合金)のフライス加工を最適化するために設計した新製品、iLock™治具システムを紹介します。 超硬ソリッドエンドミルでISO S種材を加工するときに発生する軸方向の力によって、固定装置に非常に高い負荷がかかります。状況によっては、高い固定力があってもエンドミルがチャックから抜ける可能性があります。ISO S種材で製造される部品は高価であり、加工に長時間かかることが多いためにエンドミルが抜けてしまうのは、コスト問題になり得ます。 それ故に、製造過程の安定性が重要ですが、現行のソリューションでは、往々にして金属切削加工の効率と精度を両立することが困難でした。しかし、XXX社の新製品iLock治具システムは、エンドミルを焼きばめツールホルダーの振れ精度に影響せずに固定することで、抜けを防止します。これにより、ユーザーは、これまで不可能と考えられていた金属除去速度で高品質の表面仕上げを得ることが可能になりました。 |
|
English → Japanese | Machinery | 1 year | Flexible Connections Flexible connections of short length (maximum of 180 cm) shall be provided for recessed and semi-recessed lighting fixtures; for equipment subject to vibration, noise transmission, or movement; and for all motors. Liquid-tight flexible conduit shall be used in wet locations. A separate ground conductor shall be provided across all flexible connections. フレキシブル接続 埋め込み型および半埋め込み型照明器具、振動、ノイズ伝達または動作を受けやすい装置、並びにすべてのモーターに対して、短尺(最大180cm)のフレキシブル接続するものとする。湿気のある場所では防水フレキシブル電線管を使用するものとする。単独の接地導体は、すべてフレキシブル接続で備え付けるものとする。 Unpacking Clean all surfaces and dowel holes, ensuring that no debris, burrs, shavings, dust, dirt, or other foreign material which could interfere with measurements, exists. Ream holes out if necessary. 開梱 すべての表面とタボ穴に傷が付いていないか、破片、バリ、削り屑、ほこり、汚れや計測に干渉するなどの異物がないことを確認します。必要に応じて穴をあけてください。 ACTUATION OPTIONS Hydraulic, pneumatic and electric actuation units are available to suit any application. Valve pin plate designs integrated with actuation units are available to minimize cavity spacing and overall mold sizes. 作動オプション 油圧、空気圧および空気作動ユニットは、あらゆる用途に対応できます。 バルブピンプレート設計は、作動ユニットと一体化しており、キャビティ間隔および全体的な金型取り付け面積を最小にすることができます。 WARNING - The machine must be connected to a grounded electrical outlet with a protective conductor contact. Do NOT touch any of the machine's electrical/electronic components. Failure to do so could cause serious injury or death. - The use of an incorrect size, length and grade screw could cause the screw to shear, fatigue or stretch beyond its yield point, resulting in expensive downtime of the machine. 警告 - 機器は保護接地端子がアース付き電源コンセントに接続されてなければなりません。機器の電子回路/電子部品は触らないでください。これに従わない場合は、死亡または重傷を負う恐れがあります。 - 誤ったサイズ、長さ、およびグレードのねじを使用すると、ねじに負担がかかり、変形、疲労また伸長の原因となる場合があり、機器を破損する可能性があります。 |
|
English → Japanese | Travel | 1 year |