Trang Lê (lily197) Translations

ID Unverified
Over 10 years ago Female
Hanoi, Vietnam
Vietnamese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
lily197 English → Vietnamese
Original Text

Cecile goes flying out her window, broken limbs all akimbo. She hits the conveniently placed café awning across the street, and lands in the arms of Derek, who just happens to be sitting there nursing a latte. Sounds like a respectable, dare I say clever, Meet Cute at the beginning of a romantic comedy, n'est-ce pas? Unfortunately, this happens almost an hour into "Girl on a Bike." The movie isn't about this relationship. Derek is merely a secondary character the screenplay trots out whenever it gets stuck. He hooks up with Cecile, but it's just a subplot. The real movie is happening elsewhere.

Translation

Cecile ngã bay ra khỏi cửa sổ. Cô va vào mái hiên của quán cà phê có vị trí rất thuận tiện bên kia đường, và ngã vào vòng tay của Derek, người mà tình cờ đang ngồi đó thưởng thức một tách cà phê latte. Nghe có vẻ như là một cảnh gặp gỡ lần đầu giữa 2 nhân vật chính thật ấn tượng, tôi thậm chí có thể nói là thông minh, ở đầu một bộ phim hài lãng mạn, có phải không? Thật không may, điều này chỉ xảy ra trong vòng gần một giờ trong bộ phim "Cô gái trên chiếc xe đạp." Nội dung chính của bộ phim không phải là về mối quan hệ này. Derek chỉ là một nhân vật phụ mà kịch bản đưa ra bất cứ khi nào nó bị mắc kẹt. Anh ta hẹn hò với với Cecile, nhưng nó chỉ là một tình tiết phụ. Những tình tiết chính của bộ phim thật sự đang xảy ra ở nơi khác.

lily197 English → Vietnamese
Original Text

Taking love seriously in art doesn’t have to mean walking away from formalism. Gerhard Richter, the great interrogator of painting, can produce a picture of lovers in the forest that feels as cold as a tomb, and then also paint his wife with such loving delicacy that it recalls Vermeer. Love needn’t negate history: Yang Fudong, a Shanghai-based video artist whose work is now on view at the Met in New York, makes powerful love stories that are also investigations of China’s breakneck modernisation. Nor does an interest in love have to mean a fear of politics, or a turning away from social issues.

Translation

Việc xem tình yêu là nghiêm túc trong nghệ thuật không có nghĩa là từ bỏ chủ nghĩa hình thức. Gerhard Richter, một người nghệ sĩ vĩ đại, có thể sáng tác một bức tranh về đôi tình nhân trong rừng với cảm giác lạnh lẽo như trong một ngôi mộ, và sau đó lại có thể vẽ vợ mình với dáng vẻ thanh tú đằm thắm gợi nhớ đến Vermeer. Tình yêu không nhất thiết phủ nhận lịch sử: Yang Fudong, một nghệ sĩ video tại Thượng Hải, người có những tác phẩm đang được trưng bày tại Bảo tàng Metropolitan Museum of Art, thành phố New York, đã viết nên những câu chuyện tình yêu có tác động to lớn và cũng là sự nghiên cứu quá trình hiện đại hóa chóng mặt của Trung Quốc. Thật thế, việc quan tâm đến tình yêu không đồng nghĩa với một nỗi sợ hãi chính trị, hoặc sự quay lưng lại với các vấn đề xã hội.