Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

kspower Translations

ID Verified
Over 9 years ago
Korea
Korean Japanese (Native) English
Business
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kspower English → Korean
Original Text

It's exactly between April and Summer right now. After spring is one of very comfortable seasons and it's about the time to start going out with only short sleeves.
A lot of sunny days, cedar pollen is gone, don't still feel humidity. So, it's a happy season.

But the good one don't last so long as the general theory goes. We immediately get into a rainy season.

What we do? Just staying at home until the time we can go to a beach? Nooo! We still have more than a month until public beaches open. So?

Hydrangea Time. I recommend that you go see if you visit Japan around this season (from end of May until beginning of July). It's one of nation flowers in Japan and has been love for centuries. So, It's Hydrangea Time!

Translation

지금 마치 4월과 여름 사이에 있어요. 봄이 편안한 계절 중에 하나였다가 지금은
짧은 소매 옷만 입고 외출하려는 그런 때입니다.

맑은 날이 2,3일 계속되고, 삼나무 꽃가루가 없어지고, 여전히 습도를 안 느껴요.
그래서, 행복의 계절이군요.

하지만 좋은 계절이 너무 오래 지속되지 않을 거에요. 보통 다 그런 것이니까. 즉
시 장마에 들어갈 거에요.

우리는 무엇을 할 까요? 단지 우리가 해변가에 갈 때까지 집에 있어야 되는 건가
요? 참! 공공 해변가가 오픈 될 때까지 아직 한 달 이상 기다려야 되지요. 그래서
생각이 났어요.

수국 계절이네. 나는 당신이 그 때 (5월 말부터 7 월 초 사이에) 일본을 방문 한다면 그것을 보러 가는 것을 추천 하고 싶어요. 수국 꽃은 일본의 나라 꽃 중의 하나이고 수세기 동안 사랑을 받고 있는 꽃이에요. 그러니까, 수국 계절이네요.