Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Ksenia (kseniya235790) Translations

ID Unverified
About 11 years ago
Moscow, Russia
Russian (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kseniya235790 English → Russian ★★★★☆ 4.0
Original Text

It doesn't take long before the squirrel and his silent sidekick, Buddy the rat (who could be Ratatouille's meeker cousin), discover Maury's Nut Shop, which is chock full of tempting treats. The store proves to be a front for a motley crew of not-very-bright '30s-style gangsters who look as if they stepped out of an old Looney Tunes short.
The mugs want to rob the bank across the street. Surly and Buddy, soon joined by other rodent conspirators including chubby woodchucks, a mole and a common-sensical she-squirrel named Andie (Katherine Heigl, so vocally bland as to be unrecognizable), want to plunder the shop's basement storage area

Translation

Белке и ее молчаливому приятелю Бадди крысе (который, быть может, является более покладистым кузеном Рататуя), не надо много времени, чтобы найти магазин орехов Маури, который полон заманчивых угощений. Магазин является прикрытием для разношерстной группы из четырех гангстеров, одетых в стиле 30-х годов, которые выглядят, будто они вышли из старого мультсериала Веселые мелодии.
Жулики хотят ограбить банк напротив. Сюрли и Бадди, к которым вскоре присоединились и другие заговорщики грызуны, включая толстощеких сурков, крота и девочку-белку по имени Энди ( Кэтрин Хейгл , показала до неузнаваемости мягкий вокал), хотят ограбить склад в подвале магазина,

kseniya235790 English → Russian ★★★★☆ 4.0
Original Text

—or, as Surly calls it, "the lost city of Nutlantis." Each scheme involves making a tunnel, missions that are so easily accomplished that you barely notice they happen.
Double-crosses and car chases duly follow while supposedly funny distractions are peppered into throughout the muddled storyline. Fart jokes that fall flat. A variety of nut puns with no purpose. Gags built upon ancient stereotypes—cops like doughnuts, who knew? Most wrong-headed is the introduction of unnecessary gunplay into the proceedings. If you aren't doing a remake of "Bambi", firearms usually aren't the way to go these days when making family entertainment. And, of course, Surly becomes an unlikely hero.

Translation

или, как его называет Сюрли, "потерянный город Ореховск." Каждый план включает в себя прокладку туннеля, миссии, которую так легко выполнить, что вы ее даже не заметите.
Надувательства и погони, как и положено, идут одна за другой, с якобы смешными развлечениями, которые разбросаны по всей запутанной сюжетной линии. Много плоских шуток с пердежом. Разнообразие орехов доходит до абсурда. Шутки, построенные на устаревших стереотипах о полицейских, которые выглядят как пончики. Помните таких? Ошибкой является добавление бессмысленной перестрелки в сценарий. Если вы не собираетесь сделать римейк "Бэмби", огнестрельное оружие, как правило, не самый подходящий способ создать развлечение для семьи в наши дни . И, конечно, Сюрли становится неприятным героем.