Notice of Conyac Termination

裴小松 (komatsupei)

5.0 2 reviews
ID Verified
About 10 years ago Male 30s
Taiwan
Chinese (Traditional) (Native) Chinese (Simplified) Japanese Korean
Travel Culture Website Gaming Food/Recipe/Menu

Example Translations

Travel [Japanese ≫ Chinese (Traditional)]

Original text

渋谷シティホテル
渋谷駅から徒歩7分の立地。ビジネス、観光に最適のロケーション。常に清潔感を心掛けている客室は、女性の方をはじめ、家族で利用する人にも安心。

Translated text

渋谷シティホテル
從涉谷車站步行7分鐘的地段。商務、觀光的最佳地點。經常留意客房的清潔,以女性的顧客為首或是家族旅遊都可以安心的入住。

Original text

渋谷・原宿のいまむかし
日本全国の流行の発信地として知られてきた街「渋谷」「原宿」。歴史も兼ね備えた街の魅力は計り知れない。

渋谷と原宿
平日でも、常に多くの人が溢れる渋谷と原宿エリア。ファッションやサブカルチャーが盛んで、日本の流行発信地である。次々と話題の施設が生まれる街で、訪れるたびに新しい顔を発見することができる。

渋谷の成り立ち
現在のような繁華街に発展したのは、明治時代にJR山手線「渋谷駅」ができてから。日清・日露戦争後は、周辺に陸軍関連施設が建設されたため、軍人が渋谷へと足を運ぶようになる。街が発展するにつれ、ショッピングビルの先駆けとなる百貨店も立てられた。

Translated text

澀谷.原宿的過去和現在
作為日本全國的流行文化發祥地而廣為人知的街道「澀谷」與「原宿」。兼具歷史與流行的街道有著深不可測的魅力。

澀谷和原宿
就算是平日,也常有很多人潮湧現的澀谷和原宿區域。這裡盛行時尚和次文化,亦為日本的流行文化發祥地。這裡也是引發話題的新設施接二連三誕生的地方,每次拜訪都會發現其新的面貌。

澀谷的形成
澀谷能發展成現在這樣繁華的街道,是從明治時代的JR山手線「涉谷車站」開始的。在日清、日俄戰爭後,周邊建設了陸軍相關機構的設施,因此軍人也開始進出澀谷這個地方。隨著街道的發展,身為購物大樓先驅的百貨店也開始林立了起來。