Notice of Conyac Termination

kogawa (kogawa) Translations

ID Verified
About 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kogawa English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

●● is a very difficult company to deal with. They are not very organized. But, yes, we have most all of their products. One of the problem areas with them is getting an updated part number list from them to have in your Smarty software. So, although we have most of the ●● part numbers in our database, many of them are still not in there. Whenever you would like to check on an ●● item, first try the part number in your Smarty, and then if it does not come up, you can check for it on the Oakley site directly www●●. Please always provide the ●● part number on your order and we will be able to provide that item for you.

Translation

●● is は非常に取引するのが難しい会社です。  彼らはあまり組織化されていません。 しかし、私どもは彼らの商品のほとんどを取り揃えております。 彼らとの取引において問題の一つである点は、あなたのSmartyソフトウェアのための最新のパーツ番号のリストを入手することです。 そのような訳で私どもは●●のパーツ番号のほとんどを私どものデータ・ベースの中に持っているのですが、それらの多くはまだ(あなたのSmartyに)入っていません。 あなたが ●●の商品を調べたいときはいつもまず初めにあなたのSmartyでパーツ番号を調べて見て下さい。 そして、もしそれが表示されなければOakleyのサイトで直接調べることが可能です。 どうかご注文の際、●● のパート番号を常にご連絡下さるのを忘れないで下さい。 そうすれば私どもはあなたにその商品をご提供することができます。

kogawa English → Japanese
Original Text

It seems that in hotel booking area, ChuJian hasn’t really seen any player catching up yet. However, in the area of lifestyle service which ChuJian is now aiming at, we have seen some more rivals. For instance, the popular social rating site Dianping, and the food recommendation app company Lehe, who had also closed $10million funding from Sequoia Capital.

Chujian’s secret is: an O2O (Online-2-Offline) model targeting at friends circle. According to the co-founder Zhen who has tried out in many area including hotel, B2C or C2C, his biggest interests still go for the O2O sector. When talking about the app’s name ChuJian (meaning “first sight” in Chinese), he said,

Translation

ホテル予約の分野において、ChuJianは実際、彼らを追い上げて来るどんなプレイヤーもまだ見ていないようである。 しかし、ChuJianが今目標としているライフスタイル・サービスの分野では、さらなるいくつかのライバルが見られる。例えば、人気のあるソーシャル評価サイトのDianping, そしてさらにSequoia Capitalから1,000万ドルの資金調達を獲得したフード推奨アプリの会社であるLehe.

ChuJianの秘密は友達サークルをターゲットとするO2Oモデルである。 ホテルやB2CあるいはC2C事業を含む多くの分野で試したことのある共同設立者のZhen氏によると彼の最大の関心はやはりまだO2O分野に進むことである。 アプリの名前ChuJianについて話すとき(中国語で"一見"を意味する)、彼は述べた

kogawa English → Japanese
Original Text

This new product search service adds new value to Telunjuk’s site, which include similar recommendations for phones, laptops, tablets, and flight tickets. This Indonesian startup’s main goal is to provide effective search and price comparisons so you can save time online in researching to get the products you want.

Camera spec searches are based on details like the brand, optical zoom, minimum ISO, HDMI connectivity, resolution, digital zoom, type of memory, and lenses. You can also decide to pick from a range of prices to find one that suits your budget. You can even search cameras according to local online shops that deliver in your area – but this option is limited to Jakarta and Surabaya for now.

Translation

この新しい製品サーチ・サービスは、電話、ラップトップ、タブレットおよび航空券に対し似たような推奨を含むTelunjukのサイトに新しい価値を加える。 このインドネシアのスタートアップの主な目的は顧客に効果的なサーチと価格比較を提供することにより、顧客が希望する製品を得るためにオンラインでリサーチする時間をセーブすることを可能にすることである。

カメラのスペック・サーチはブランド、光学ズーム、最小ISO、HDMI接続、解像度、デジタル・ズーム、メモリー・タイプ、レンズなどの詳細を基本とする。  顧客はまた、かれらの予算にあった品物を広い価格幅から選ぶことが可能である。 顧客はさらに地元のオンライン・ショップで顧客のエリアに配達してくれるカメラをサーチすることも可能である-しかし、このオプションは現在ジャカルタとスラバヤに限られている。